John 21:1

بَعْدَ هذَا أَظْهَرَ أَيْضًا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلاَمِيذِ عَلَى بَحْرِ طَبَرِيَّةَ. ظَهَرَ هكَذَا:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това Иисус пак се яви на учениците при Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

Veren's Contemporary Bible

这些事以后,耶稣在提比里亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:

和合本 (简体字)

Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:

Croatian Bible

Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:

Czech Bible Kralicka

Siden åbenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han åbenbarede sig således.

Danske Bibel

Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:

Dutch Statenvertaling

Post tio Jesuo denove sin montris al la disĉiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.

Esperanto Londona Biblio

چندی بعد عیسی در كنار دریای طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او این‌طور بود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:

Finnish Biblia (1776)

Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי כן ויסף ישוע הגלות אל תלמידיו על ים טיבריה וכה נגלה אליהם׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद झील तिबिरियास पर यीशु ने शिष्यों के सामने फिर अपने आपको प्रकट किया। उसने अपने आपको इस तरह प्रकट किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa afaka izany, dia niseho tamin'ny mpianatra indray Jesosy teo amoron'ny Ranomasin'i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany:

Malagasy Bible (1865)

Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:

Maori Bible

Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:

Romanian Cornilescu Version

DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:

Swedish Bible (1917)

Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra İsa Taberiye Gölü’nün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, “İkiz” diye anılan Tomas, Celile’nin Kana Köyü’nden Natanel, Zebedi’nin oğulları ve İsa’nın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο Ιησους εις τους μαθητας επι της θαλασσης της Τιβεριαδος εφανερωσε δε ουτως.

Unaccented Modern Greek Text

Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد عیسیٰ ایک بار پھر اپنے شاگردوں پر ظاہر ہوا جب وہ تبریاس یعنی گلیل کی جھیل پر تھے۔ یہ یوں ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic

Latin Vulgate