John 19:42

فَهُنَاكَ وَضَعَا يَسُوعَ لِسَبَبِ اسْتِعْدَادِ الْيَهُودِ، لأَنَّ الْقَبْرَ كَانَ قَرِيبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.

Veren's Contemporary Bible

只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

和合本 (简体字)

Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.

Croatian Bible

Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.

Czech Bible Kralicka

Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelses dags Skyld, efterdi Graven var nær.

Danske Bibel

Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

Dutch Statenvertaling

Tien do, pro la Preparado de la Judoj (ĉar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.

Esperanto Londona Biblio

چون روز قبل از سبت بود و قبر هم در همان نزدیكی قرار داشت، جسد عیسی را در آنجا دفن كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.

Finnish Biblia (1776)

Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se te lavèy jou repo jwif yo, epi kavo a te toupre. Se sak fè, se la yo te mete kò Jezi a.

Haitian Creole Bible

שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि वह सब्त की तैयारी का दिन शुक्रवार था और वह कब्र बहुत पास थी, इसलिये उन्होंने यीशु को उसी में रख दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary teo no nandevenany an'i Jesosy noho ny andro fiomanan'ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

Maori Bible

der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób był blisko, położyli Jezusa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

Romanian Cornilescu Version

Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.

Swedish Bible (1917)

Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

O gün Yahudiler’in Hazırlık Günü’ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa’yı oraya koydular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκει λοιπον εθεσαν τον Ιησουν δια την παρασκευην των Ιουδαιων, διοτι ητο πλησιον το μνημειον.

Unaccented Modern Greek Text

Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے قریب ہونے کے سبب سے اُنہوں نے عیسیٰ کو اُس میں رکھ دیا، کیونکہ فسح کی تیاری کا دن تھا اور اگلے دن عید کا آغاز تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

Latin Vulgate