John 19:37

وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ:«سَيَنْظُرُونَ إِلَى الَّذِي طَعَنُوهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и пак друго писание казва: ?Ще погледнат на Него, когото прободоха.“

Veren's Contemporary Bible

经上又有一句说:他们要仰望自己所扎的人。

和合本 (简体字)

I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.

Croatian Bible

A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.

Czech Bible Kralicka

Og atter et andet Skriftord siger: "De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget."

Danske Bibel

En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.

Dutch Statenvertaling

Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.

Esperanto Londona Biblio

و در جای دیگر می‌فرماید: «آنها به کسی‌که نیزه زده‌اند، نگاه خواهند كرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.

Finnish Biblia (1776)

Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.

Haitian Creole Bible

ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃

Modern Hebrew Bible

और धर्मशास्त्र में लिखा है, “जिसे उन्होंने भाले से बेधा, वे उसकी ओर ताकेंगे।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa ny teny iray ao amin'ny Soratra Masina: Hijery Izay nolefoniny izy (Zak. 12. 10).

Malagasy Bible (1865)

E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.

Maori Bible

Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.

Bibelen på Norsk (1930)

I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``

Romanian Cornilescu Version

Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och åter ett annat skriftens ord lyder så:  »De skola se upp till honom  som de hava stungit.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yine başka bir Yazı’da, “Bedenini deştiklerine bakacaklar” deniyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παλιν αλλη γραφη λεγει Θελουσιν επιβλεψει εις εκεινον, τον οποιον εξεκεντησαν.

Unaccented Modern Greek Text

І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کلامِ مُقدّس میں یہ بھی لکھا ہے، ”وہ اُس پر نظر ڈالیں گے جسے اُنہوں نے چھیدا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

Latin Vulgate