John 19:34

لكِنَّ وَاحِدًا مِنَ الْعَسْكَرِ طَعَنَ جَنْبَهُ بِحَرْبَةٍ، وَلِلْوَقْتِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.

Veren's Contemporary Bible

惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。

和合本 (简体字)

nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.

Croatian Bible

Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.

Czech Bible Kralicka

Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.

Danske Bibel

Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.

Dutch Statenvertaling

tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.

Esperanto Londona Biblio

امّا یکی از سربازان نیزه‌ای به پهلوی او فرو كرد و خون و آب از بدنش جاری شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.

Finnish Biblia (1776)

mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.

Haitian Creole Bible

אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃

Modern Hebrew Bible

पर उनमें से एक सिपाही ने यीशु के पंजर में अपना भाला बेधा जिससे तत्काल ही खून और पानी बह निकला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki *abból.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny miaramila anankiray nandefona ny lanivoany, ary niaraka tamin'izay dia nisy rà sy rano nandeha.

Malagasy Bible (1865)

Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.

Maori Bible

men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.

Polish Biblia Gdanska (1881)

contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

Romanian Cornilescu Version

Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.

Philippine Bible Society (1905)

Ama askerlerden biri O’nun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εις των στρατιωτων εκεντησε με λογχην την πλευραν αυτου, και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ.

Unaccented Modern Greek Text

та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے ایک نے نیزے سے عیسیٰ کا پہلو چھید دیا۔ زخم سے فوراً خون اور پانی بہہ نکلا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

Latin Vulgate