John 19:33

وَأَمَّا يَسُوعُ فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ، لأَنَّهُمْ رَأَوْهُ قَدْ مَاتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.

Veren's Contemporary Bible

只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

和合本 (简体字)

Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,

Croatian Bible

Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.

Czech Bible Kralicka

Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.

Danske Bibel

Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.

Dutch Statenvertaling

sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی پیش عیسی آمدند، دیدند كه او مرده است و از این رو ساقهای او را نشكستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;

Finnish Biblia (1776)

S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.

Haitian Creole Bible

ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃

Modern Hebrew Bible

पर जब वे यीशु के पास आये, उन्होंने देखा कि वह पहले ही मर चुका है। इसलिए उन्होंने उसकी टाँगे नहीं तोड़ीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nony nankeo amin'i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony.

Malagasy Bible (1865)

I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:

Maori Bible

men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

Romanian Cornilescu Version

Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;

Swedish Bible (1917)

Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:

Philippine Bible Society (1905)

İsa’ya gelince O’nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εις δε τον Ιησουν ελθοντες, ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα, δεν συνεθλασαν αυτου τα σκελη,

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ عیسیٰ کے پاس آئے تو اُنہوں نے دیکھا کہ وہ فوت ہو چکا ہے، اِس لئے اُنہوں نے اُس کی ٹانگیں نہ توڑیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura

Latin Vulgate