John 19:32

فَأَتَى الْعَسْكَرُ وَكَسَرُوا سَاقَيِ الأَوَّلِ وَالآخَرِ الْمَصْلُوبِ مَعَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.

Veren's Contemporary Bible

于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。

和合本 (简体字)

Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.

Croatian Bible

I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.

Czech Bible Kralicka

Da kom Stridsmændene og knuste Benene på den første og på den anden; som vare korsfæstede med ham.

Danske Bibel

De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;

Dutch Statenvertaling

Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;

Esperanto Londona Biblio

پس سربازان جلو آمدند و ساق پای آن دو نفری را كه با عیسی مصلوب شده بودند، شكستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;

Finnish Biblia (1776)

Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou.

Haitian Creole Bible

ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃

Modern Hebrew Bible

तब सिपाही आये और उनमें से पहले, पहले की और फिर दूसरे व्यक्ति की, जो उसके साथ क्रूस पर चढ़ाये गये थे, टाँगे तोड़ीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét *is,* a ki ő vele együtt feszíttetett meg;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon'ny voalohany sy ny an'ny anankiray koa izay niaraka nohomboana tamin'i Jesosy tamin'ny hazo fijaliana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.

Maori Bible

Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

Romanian Cornilescu Version

Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.

Swedish Bible (1917)

Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsa’yla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηλθον λοιπον οι στρατιωται, και του μεν πρωτου συνεθλασαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος μετ αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب فوجیوں نے آ کر عیسیٰ کے ساتھ مصلوب کئے جانے والے آدمیوں کی ٹانگیں توڑ دیں، پہلے ایک کی پھر دوسرے کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

Latin Vulgate