John 19:27

ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ:«هُوَذَا أُمُّكَ». وَمِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.

Veren's Contemporary Bible

又对那门徒说:看,你的母亲!从此,那门徒就接她到自己家里去了。

和合本 (简体字)

I od toga časa uze je učenik k sebi.

Croatian Bible

Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.

Czech Bible Kralicka

Derefter siger han til Disciplen: "Se, det er din Moder." Og fra den time tog Disciplen hende hjem til sit.

Danske Bibel

Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris al la disĉiplo: Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la disĉiplo akceptis ŝin en sian domon.

Esperanto Londona Biblio

و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.

Haitian Creole Bible

ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह अपने शिष्य से बोला, “यह रही तेरी माँ।” और फिर उसी समय से वह शिष्य उसे अपने घर ले गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Izy tamin'ilay mpianatra: Indro ny reninao! Ary tamin'izany ora izany dia noraisin'ilay mpianatra ho any aminy izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.

Maori Bible

derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, a zis ucenicului: ,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

Romanian Cornilescu Version

Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra öğrenciye, “İşte, annen!” dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsa’nın annesini kendi evine aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειτα λεγει προς τον μαθητην Ιδου η μητηρ σου. Και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις την οικιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُس شاگرد سے اُس نے کہا، ”دیکھ، تیری ماں یہ ہے۔“ اُس وقت سے اُس شاگرد نے عیسیٰ کی ماں کو اپنے گھر رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

Latin Vulgate