John 19:2

وَضَفَرَ الْعَسْكَرُ إِكْلِيلاً مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَأَلْبَسُوهُ ثَوْبَ أُرْجُوَانٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му и Му облякоха пурпурна дреха,

Veren's Contemporary Bible

兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,

和合本 (简体字)

A vojnici spletoše vijenac od trnja i staviše mu ga na glavu; i zaogrnuše ga grimiznim plaštem.

Croatian Bible

A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.

Czech Bible Kralicka

Og Stridsmændene flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og kastede en Purpurkappe om ham, og de gik hen til ham og sagde:

Danske Bibel

En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;

Dutch Statenvertaling

Kaj la soldatoj plektis kronon el dornoj kaj metis ĝin sur lian kapon, kaj vestis lin per purpura mantelo;

Esperanto Londona Biblio

و سربازان تاجی از خار بافته بر سر او گذاشتند و ردایی ارغوانی رنگ به او پوشانیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen,

Finnish Biblia (1776)

Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòlda yo trese yon kouwòn avèk branch pikan, yo mete l' nan tèt Jezi. Yo mete yon gwo rad wouj fonse sou li.

Haitian Creole Bible

וישרגו אנשי הצבא עטרת קצים וישימו אתו על ראשו ויעטהו לבוש ארגמן׃

Modern Hebrew Bible

फिर सैनिकों ने कँटीली टहनियों को मोड़ कर एक मुकुट बनाया और उसके सिर पर रख दिया। और उसे बैंजनी रंग के कपड़े पहनाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a vitézek tövisből koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, e gli misero addosso un manto di porpora; e s’accostavano a lui e dicevano:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny miaramila nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany, ary nampitafiny lamba volomparasy Izy,

Malagasy Bible (1865)

A ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura.

Maori Bible

Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A żołnierze uplótłszy koronę z cierni, włożyli na głowę jego i płaszczem szarłatowym przyodziali go,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.

Romanian Cornilescu Version

Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéronla sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och krigsmännen vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud och klädde på honom en purpurfärgad mantel.

Swedish Bible (1917)

At ang mga kawal ay nangagkamakama ng isang putong na tinik, at ipinutong sa kaniyang ulo, at siya'y sinuutan ng isang balabal na kulay-ube;

Philippine Bible Society (1905)

Askerler de dikenlerden bir taç örüp O’nun başına geçirdiler. Sonra O’na mor bir kaftan giydirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι στρατιωται, πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων, εθεσαν επι της κεφαλης αυτου και ενεδυσαν αυτον ιματιον πορφυρουν

Unaccented Modern Greek Text

Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فوجیوں نے کانٹےدار ٹہنیوں کا ایک تاج بنا کر اُس کے سر پر رکھ دیا۔ اُنہوں نے اُسے ارغوانی رنگ کا لباس بھی پہنایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bọn lính đương một cái mão triều bằng gai, đội trên đầu Ngài, và mặc cho Ngài một cái áo điều.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum

Latin Vulgate