Job 1:11

وَلكِنِ ابْسِطْ يَدَكَ الآنَ وَمَسَّ كُلَّ مَا لَهُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има — дали няма да Те похули в лице!

Veren's Contemporary Bible

你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。」

和合本 (简体字)

Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!"

Croatian Bible

Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči.

Czech Bible Kralicka

Men ræk engang din Hånd ud og rør ved alt, hvad han ejer! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!"

Danske Bibel

Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?

Dutch Statenvertaling

Sed etendu nur Vian manon, kaj ektuŝu ĉion, kion li havas; Vi vidos, ĉu li ne blasfemos Vin antaŭ Via vizaĝo.

Esperanto Londona Biblio

دارایی‌اش را از او بگیر، آنگاه خواهی دید که آشکارا به تو کفر خواهد گفت!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.

Finnish Biblia (1776)

Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou!

Haitian Creole Bible

ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו אם לא על פניך יברכך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जो कुछ उसके पास है, उस सब कुछ को यदि तू नष्ट कर दे तो मैं तुझे विश्वास दिलाता हूँ कि वह तेरे मुँह पर ही तेरे विरुद्ध बोलने लगेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ahinjiro ange ny tananao ka tendreo izay ananany rehetra raha tsy handà Anao eo imasonao aza izy e!

Malagasy Bible (1865)

Engari totoro tou ringa, pa atu ki ana mea katoa; ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.

Maori Bible

Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará contra ti na tua face!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ia întinde-Ţi mîna, şi atinge-te de tot ce are, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.``

Romanian Cornilescu Version

Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Man räck ut din hand och kom vid detta allt som han äger; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't pagbuhatan mo siya ng iyong kamay ngayon, at galawin mo ang lahat niyang tinatangkilik, at itatakuwil ka niya ng mukhaan,

Philippine Bible Society (1905)

Ama elini uzatır da sahip olduğu her şeyi yok edersen, yüzüne karşı sövecektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πλην τωρα εκτεινον την χειρα σου και εγγισον παντα οσα εχει, δια να ιδης εαν δεν σε βλασφημηση κατα προσωπον.

Unaccented Modern Greek Text

Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن وہ کیا کرے گا اگر تُو اپنا ہاتھ ذرا بڑھا کر سب کچھ تباہ کرے جو اُسے حاصل ہے۔ تب وہ تیرے منہ پر ہی تجھ پر لعنت کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng bây giờ hãy giơ tay Chúa ra Chúa ra, đụng đến hại các vật người có, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi

Latin Vulgate