Jeremiah 8:15

اِنْتَظَرْنَا السَّلاَمَ وَلَمْ يَكُنْ خَيْرٌ، وَزَمَانَ الشِّفَاءِ وَإِذَا رُعْبٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Надявахме се на мир, но нищо добро; време на изцеление, но, ето — ужас.

Veren's Contemporary Bible

我们指望平安,却得不著好处;指望痊癒的时候,不料,受了惊惶。

和合本 (简体字)

Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa!

Croatian Bible

Čekej pokoje, ale nic dobrého, času uzdravení, ale aj, hrůza.

Czech Bible Kralicka

Man håber på Fred, men det bliver ej godt, på Lægedoms Tid, men se, der er Rædsel.

Danske Bibel

Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking.

Dutch Statenvertaling

Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de resaniĝo, sed jen estas teruro.

Esperanto Londona Biblio

ما امید داشتیم زمان صلح و شفا برسد، امّا بی‌فایده بود. به عوض آن وحشت به ما روی آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Odota rauhaa ja terveyden aikaa, ehkei mitään hyvää ole käsissä, ja että te parannettaisiin, ehkei muuta ole kuin hämmästys.

Finnish Biblia (1776)

Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Man hofft auf Frieden und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou t'ap tann li ban nou kè poze ak lasante. Men anyen pa mache. Nou t'ap tann li vin geri nou, men se pè l'ap fè nou pè.

Haitian Creole Bible

קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃

Modern Hebrew Bible

हम शान्ति की आशा करते थे, किन्तु कुछ भी अच्छा न हो सका। हम ऐसे समय की आशा करते हैं, जब वह क्षमा कर देगा किन्तु केवल विपत्ति ही आ पड़ी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Miért* békességre várni, holott nincs semmi jó; gyógyító időre, holott ímé *itt* van az ijedelem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nanantena fiadanana isika, kanjo tsy nahita soa; Ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana.

Malagasy Bible (1865)

Tatari noa ki te rongo mau; heoi kahore he pai; ki te wa e ora ai nga mate, na ko te raruraru.

Maori Bible

Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse.

Bibelen på Norsk (1930)

Czekaj pokoju, alić nic dobrego; czasu uzdrowienia, alić oto strach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşteptam pacea, şi nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, şi iată groaza!`` -

Romanian Cornilescu Version

Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 V bida efter frid,      men intet gott kommer,  efter en tid då vi skulle bliva helade,      men se, förskräckelse kommer.Jer. 14,19.

Swedish Bible (1917)

Tayo'y nangaghihintay ng kapayapaan, nguni't walang dumating na mabuti; at ng panahon ng kagalingan, at narito panglulupaypay!

Philippine Bible Society (1905)

Esenlik bekledik, iyilik gelmedi. Şifa umduk, yılgınlık bulduk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επροσμειναμεν ειρηνην, αλλ ουδεν αγαθον καιρον θεραπειας, αλλ ιδου, ταραχη.

Unaccented Modern Greek Text

Ми миру чекали, й немає добра, часу вилікування й ось жах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم سلامتی کے انتظار میں رہے، لیکن حالات ٹھیک نہ ہوئے۔ ہم شفا پانے کی اُمید رکھتے تھے، لیکن اِس کے بجائے ہم پر دہشت چھا گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta trông sự bình an, nhưng chẳng có sự tốt gì đến; trông kỳ chữa lành, và sự sợ hãi đây nầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido

Latin Vulgate