Jeremiah 8:11

وَيَشْفُونَ كَسْرَ بِنْتِ شَعْبِي عَلَى عَثَمٍ، قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ. وَلاَ سَلاَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.

Veren's Contemporary Bible

他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。

和合本 (简体字)

I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.

Croatian Bible

Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje.

Czech Bible Kralicka

De læger mit Folks Datters Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.

Danske Bibel

En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.

Dutch Statenvertaling

Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke ĉio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.

Esperanto Londona Biblio

آنها طوری با قوم من رفتار می‌کنند که گویی زخمهای آنها چیزی جز خراشی سطحی نیست. آنها می‌گویند: 'همه‌چیز خوب است.' درحالی‌که هیچ چیز خوب نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan.

Finnish Biblia (1776)

Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache.

Haitian Creole Bible

וירפו את שבר בת עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃

Modern Hebrew Bible

नबी और याजक हमारे लोगों के घावों को भरने का प्रयत्न ऐसे करते हैं मानों वे छोटे से घाव हों। वे कहते हैं, “यह बिल्कुल ठीक है, यह बिल्कुल ठीक है।” किन्तु यह बिल्कुल ठीक नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nataotaony foana ny fanasitranany ny faharatran'ny oloko zanakavavy tamin'ny nanaovany hoe: Fiadanana, fiadanana; Kanjo tsy misy fiadanana tsinona!

Malagasy Bible (1865)

Kua rongoatia e ratou te pakaru o te tamahine a taku iwi, he mea panga noa iho, e mea ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo.

Maori Bible

og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E curam superficialmente a ferida da filha de meu povo dizendo: Paz, paz; quando não há paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd: ,Pace! Pace!` Şi totuş pace nu este.

Romanian Cornilescu Version

Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 de taga det lätt med helandet      av dottern mitt folks skada;  de säga: »Allt står väl till, allt står väl till»,      och dock står icke allt välHes. 13,10.

Swedish Bible (1917)

At kanilang pinagaling ng kaunti ang sugat ng anak na babae ng aking bayan, na sinasabi, Kapayapaan, kapayapaan; gayon ma'y walang kapayapaan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Esenlik yokken, Esenlik, esenlik, diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ιατρευσαν το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου επιπολαιως, λεγοντες, Ειρηνη, ειρηνη και δεν υπαρχει ειρηνη.

Unaccented Modern Greek Text

І легенько лікують нещастя народу Мого, говорячи: Мир, мир, а миру нема!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ میری قوم کے زخم پر عارضی مرہم پٹی لگا کر کہتے ہیں، ’اب سب کچھ ٹھیک ہو گیا ہے، اب سلامتی کا دور آ گیا ہے‘ حالانکہ سلامتی ہے ہی نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó rịt vết thương cho con gái dân ta cách sơ sài, nói rằng: Bình an, bình an! mà không bình an chi hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax

Latin Vulgate