Jeremiah 7:19

أَفَإِيَّايَ يُغِيظُونَ، يَقُولُ الرَّبُّ؟ أَلَيْسَ أَنْفُسَهُمْ لأَجْلِ خِزْيِ وُجُوهِهِمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мен ли оскърбяват? — заявява ГОСПОД. — Не ли себе си, за посрамване на лицата си?

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?」

和合本 (简体字)

Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?"

Croatian Bible

Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?

Czech Bible Kralicka

Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?

Danske Bibel

Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?

Dutch Statenvertaling

Sed ĉu Min ili ĉagrenas? diras la Eternulo; ĉu ne sin mem, por hontigi sian vizaĝon?

Esperanto Londona Biblio

امّا، آیا واقعاً این کارهای آنها به من آزار می‌رساند؟ نه، آنها فقط خودشان را می‌آزارند و رسوا می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.

Finnish Biblia (1776)

Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.

Haitian Creole Bible

האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं वह नहीं हूँ जिसे यहूदा के लोग सचमुच चोट पहुँचा रहे हैं।” यह सन्देश यहोवा का है। “वे केवल अपने को ही चोट पहुँचा रहे हैं। वे अपने को लज्जा का पात्र बना रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy engem ingerelnek-é ők, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat *borítsa* arczukat?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa Izaho va no ampahasosorin'ireo, hoy Jehovah, fa tsy ny tenany ihany mba ho fangaihainy?

Malagasy Bible (1865)

He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?

Maori Bible

Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acaso é a mim que eles provocam à ira? Diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``

Romanian Cornilescu Version

¿Provocaránme ellos á ira, dice JEHOVÁ, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?

Swedish Bible (1917)

Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?

Philippine Bible Society (1905)

İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως εμε παροξυνουσι; λεγει Κυριος ουχι εαυτους προς καταισχυνην των προσωπων αυτων;

Unaccented Modern Greek Text

Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن حقیقت میں یہ مجھے اُتنا تنگ نہیں کر رہے جتنا اپنے آپ کو۔ ایسی حرکتوں سے وہ اپنی ہی رُسوائی کر رہے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui

Latin Vulgate