Jeremiah 51:40

أُنَزِّلُهُمْ كَخِرَافٍ لِلذَّبْحِ وَكَكِبَاشٍ مَعَ أَعْتِدَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще ги сваля като агнета за клане, като овни заедно с козли.

Veren's Contemporary Bible

我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。

和合本 (简体字)

Odvest ću ih k'o janjce na klanje, kao jarce i ovnove."

Croatian Bible

Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly.

Czech Bible Kralicka

Jeg fører dem ned til af slagtes som Får, som Vædre sammen med Bukke.

Danske Bibel

Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.

Dutch Statenvertaling

Mi kondukos ilin malsupren, kiel ŝafidojn al la buĉo, kiel ŝafojn kun kaproj.

Esperanto Londona Biblio

آنها را مثل گوسفند و بُز و قوچ برای سلاخی خواهم برد. من، خداوند چنین گفته‌‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä vien heidät alas niinkuin karitsat teurastettaa, niinkuin oinaat ja kauriit.

Finnish Biblia (1776)

Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè mennen yo labatwa tankou yo mennen mouton, belye mouton ak bouk kabrit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.

Haitian Creole Bible

אורידם ככרים לטבוח כאילים עם עתודים׃

Modern Hebrew Bible

“मैं बाबुल के लोगों को मार डाले जाने के लिये ले जाऊँगा। बाबुल मारे जाने की प्रतीक्षा करने वाले भेड़, मेंमने और बकरियों जैसा होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Előhozom őket, mint a bárányokat a megmetszésre, mint a kosokat a bakokkal egyetemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io li farò scendere al macello come agnelli, come montoni, come capri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hampidiniko ho any amin'ny famonoana toy ny zanak'ondry izy, sy toy ny ondrilahy mbamin'ny osilahy.

Malagasy Bible (1865)

Ka riro ratou i ahau ki raro, ano he reme ki te patunga; ano he hipi toa i huihuia atu ki nga koati toa.

Maori Bible

Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker.

Bibelen på Norsk (1930)

Powiodę ich jako baranki ku zabiciu, jako barany i kozły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Îi voi pogorî ca pe nişte miei la tăiere, ca pe nişte berbeci şi nişte ţapi.

Romanian Cornilescu Version

Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag skall föra dem ned till att slaktas såsom lamm,  likasom vädurar och bockar.

Swedish Bible (1917)

Aking ibababa sila na parang mga kordero sa patayan, mga lalaking tupa na kasama ng mga kambing na lalake.

Philippine Bible Society (1905)

“Onları kuzu gibi, koç ve teke gibi Boğazlanmaya götüreceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω καταβιβασει αυτους ως αρνια εις σφαγην, ως κριους μετα τραγων.

Unaccented Modern Greek Text

Поспускаю Я їх, мов овець до зарізу, немов баранів із козлами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اُنہیں بھیڑ کے بچوں، مینڈھوں اور بکروں کی طرح قصائی کے پاس لے جاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis

Latin Vulgate