Jeremiah 51:4

فَتَسْقُطَ الْقَتْلَى فِي أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ، وَالْمَطْعُونُونَ فِي شَوَارِعِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще паднат убити в халдейската земя и прободени по улиците й.

Veren's Contemporary Bible

他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。

和合本 (简体字)

Pobijeni će padati po zemlji kaldejskoj, probodeni po ulicama njegovim."

Croatian Bible

Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho.

Czech Bible Kralicka

Dræbte Mænd skal falde i Kaldæernes Land og gennemborede i Gaderne;

Danske Bibel

Dat de verslagenen liggen in het land der Chaldeeën, en de doorstokenen op haar straten.

Dutch Statenvertaling

Kaj falu mortigitoj en la lando de la Ĥaldeoj, kaj trapikitoj sur iliaj stratoj.

Esperanto Londona Biblio

آنها زخمی می‌شوند و در کوچه‌های شهرهای خودشان خواهند مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että lyödyt makasivat Kaldean maalla, ja pistetyt hänen kaduillansa.

Finnish Biblia (1776)

Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tout peyi Babilòn lan moun ap tonbe mouri. Nan tout lari flèch ap pèse yo pak an pak.

Haitian Creole Bible

ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה׃

Modern Hebrew Bible

बाबुल के सैनिक कसदियों की भूमि में मारे जाएंगे। वे बाबुल की सड़कों पर बुरी तरह घायल होंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És essenek el megöletve a Káldeusok földén, és átverve az ő utczáin.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cadano uccisi nel paese de’ Caldei, crivellati di ferite per le vie di Babilonia!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hiampatrampatra any amin'ny tanin'ny Kaldeana ny faty, ary izay voatrobaka dia hiampatrampatra any an-dalambeny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hinga nga tupapaku ki te whenua o nga Karari, he mea wero ki ona ara.

Maori Bible

Og drepte menn skal falle i kaldeernes land, og gjennemborede menn på dets gater.

Bibelen på Norsk (1930)

Niech polegną pobici w ziemi Chaldejskiej, a poprzebijani po ulicach jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să cadă ucişi în ţara Haldeilor, străpunşi de lovituri pe uliţele Babilonului!

Romanian Cornilescu Version

Y caerán muertos en la tierra de los Caldeos, y alanceados en sus calles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dödsslagna män skola då falla i kaldéernas land och genomborrade man på dess gator.

Swedish Bible (1917)

At sila'y mangabubuwal na patay sa lupain ng mga Caldeo, at napalagpasan sa kaniyang mga lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Kildan ülkesinde ölüler, Babil sokaklarında yaralılar serilecek yere.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι τραυματιαι θελουσι πεσει εν τη γη των Χαλδαιων και οι κατακεκεντημενοι εν ταις οδοις αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І попадають вбиті в халдейському краї, і попробивані на його вулицях...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب ملکِ بابل میں ہر طرف لاشیں نظر آئیں گی، تلوار کے چِرے ہوئے اُس کی گلیوں میں پڑے رہیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ bị giết, ngã xuống trong đất người Canh-đê, và bị đâm trong các đường phố nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius

Latin Vulgate