Jeremiah 51:13

أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ عَلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ، الْوَافِرَةُ الْخَزَائِنِ، قَدْ أَتَتْ آخِرَتُكِ، كَيْلُ اغْتِصَابِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О ти, който живееш край много води и изобилстваш със съкровища, краят ти дойде, мярката на грабежа ти.

Veren's Contemporary Bible

住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!

和合本 (简体字)

O, ti što prebivaš na velikim vodama i bogat blagom svakojakim! Sad ti svršetak dođe, kraj tvojoj lakomosti.

Croatian Bible

Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého.

Czech Bible Kralicka

Du, som bor ved de mange Vande, rig på Skatte, din Ende er kommet, den Alen, hvor man skære dig af.

Danske Bibel

Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.

Dutch Statenvertaling

Ho vi, kiu loĝas ĉe granda akvo kaj havas grandajn trezorojn! venis via fino, finiĝis via avideco.

Esperanto Londona Biblio

بابل رودهای فراوان و ذخایر سرشاری دارد، امّا زمانش به پایان رسیده و رشتهٔ زندگی‌اش بریده شده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut.

Finnish Biblia (1776)

Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm ki rete nan peyi ki gen anpil rivyè a, nou menm ki gen anpil richès, men nou rive mezi bout nou! Nou fè kont nou koulye a.

Haitian Creole Bible

שכנתי על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך׃

Modern Hebrew Bible

बाबुल तुम प्रभूत जल के पास हो। तुम खजाने से पूर्ण हो। किन्तु राष्ट्र के रूप में तुम्हारा अन्त आ गया है। यह तुम्हें नष्ट कर देने का समय है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh te, a ki lakozol a nagy vizek mellett, a kinek kincsed temérdek, eljött a te véged *és* a te rablásod határa!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O tu che abiti in riva alle grandi acque, tu che abbondi di tesori, la tua fine è giunta, il termine delle tue rapine!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao izay monina eny amoron'ny rano be sady be rakitra, tonga ny fiafaranao, ka tsy hisy intsony ny filanao harena.

Malagasy Bible (1865)

E te wahine e noho na i runga i nga wai maha, he maha nei ou taonga, kua tae mai tou whakamutunga, te ruri mo tou apo taonga.

Maori Bible

Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt.

Bibelen på Norsk (1930)

O ty, który mieszkasz nad wodami wielkiemi! o bogaty w skarby! przyszedł koniec twój, kres łakomstwa twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! É chegado o teu fim, a medida da tua ganância.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Tu, care locuieşti lîngă ape mari, şi care ai vistierii nemărginite, ţi -a venit sfîrşitul şi lăcomia ta a ajuns la capăt!``

Romanian Cornilescu Version

La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du som bor vid stora vatten och är så rik på skatter, din ände har nu kommit, din vinningslystnads mått är fyllt.Upp. 17,1.

Swedish Bible (1917)

Oh ikaw na tumatahan sa ibabaw ng maraming tubig, sagana sa mga kayamanan, ang iyong wakas ay dumating, ang sukat ng iyong kasakiman.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ey sizler, akarsuların kıyısında yaşayan, Hazinesi bol olanlar, Sonunuz geldi, zamanınız doldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ω η κατοικουσα επι υδατων πολλων, η πληρης θησαυρων, ηλθε το τελος σου, το περας της πλεονεξιας σου.

Unaccented Modern Greek Text

О ти, що живеш над великими водами, що маєш скарбів багатенно, кінець твій прийшов, міра твоєї захланности!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے بابل بیٹی، تُو گہرے پانی کے پاس بستی اور نہایت دولت مند ہو گئی ہے۔ لیکن خبردار! تیرا انجام قریب ہی ہے، تیری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng được kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae

Latin Vulgate