Jeremiah 48:30

أَنَا عَرَفْتُ سَخَطَهُ، يَقُولُ الرَّبُّ، إِنَّهُ بَاطِلٌ. أَكَاذِيبُهُ فَعَلَتْ بَاطِلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз зная неговото беснеене, заявява ГОСПОД, и неговата нищожност; нищожно постъпваха.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。

和合本 (简体字)

"Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih!

Croatian Bible

Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho.

Czech Bible Kralicka

Jeg kender, lyder det fra HERREN, dets Frækhed, dets tomme Snak, dets tomme Gerninger.

Danske Bibel

Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.

Dutch Statenvertaling

Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj agoj.

Esperanto Londona Biblio

من، خداوند، از نخوت آنها آگاهم. ادّعاهایشان تو خالی و کارهایشان بی‌فایده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä.

Finnish Biblia (1776)

Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mwen menm Seyè a, mwen konnen yo te kwè twòp nan tèt yo. Bèl diskou yo t'ap fè yo se te pawòl nan bouch. Tou sa y'ap fè pa vo anyen.

Haitian Creole Bible

אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है, “मैं जानता हूँ कि मोआब शीघ्र ही क्रोधित हो जाता है और अपनी प्रशंसा के गीत गाता है। किन्तु उसकी शेखियाँ झूठ है। वह जो करने को कहता है, कर नहीं सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én ismerem, azt mondja az Úr, az ő szertelenkedését, és az ő fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io conosco la sua tracotanza, dice l’Eterno, ch’è mal fondata; le sue vanterie non hanno approdato a nulla di stabile.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony.

Malagasy Bible (1865)

E mohio ana ahau ki tona riri, e ai ta Ihowa, otiia kahore he tikanga; kahore he rawa o ana whakapehapeha.

Maori Bible

Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort.

Bibelen på Norsk (1930)

Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroşeniile lui deşarte, şi faptele lui de nimic.``

Romanian Cornilescu Version

Yo conozco, dice JEHOVÁ, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovechar le.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag känner, säger HERREN, hans övermod och opålitlighet,      hans lösa tal och opålitliga handlingssätt.

Swedish Bible (1917)

Talastas ko ang kaniyang poot ay walang mangyayari; sabi ng Panginoon, ang kaniyang paghahambog ay walang nangyari.

Philippine Bible Society (1905)

Küstahlığını biliyorum” diyor RAB, “Övünmesi boşunadır, yaptıkları da.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω γνωριζω την μανιαν αυτου, λεγει Κυριος, πλην ουχι ουτω τα ψευδη αυτου δεν θελουσι τελεσφορησει.

Unaccented Modern Greek Text

Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”مَیں اُس کے تکبر سے واقف ہوں۔ لیکن اُس کی ڈینگیں عبث ہیں، اُن کے پیچھے کچھ نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere

Latin Vulgate