«إِنَّنَا لاَ نَسْمَعُ لَكَ الْكَلِمَةَ الَّتِي كَلَّمْتَنَا بِهَا بِاسْمِ الرَّبِّ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
За словото, което ти ни говори в Името на ГОСПОДА, няма да те послушаме,
Veren's Contemporary Bible
「论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
和合本 (简体字)
"Riječi koje si u ime Jahvino nama objavio mi ne slušamo;
Croatian Bible
V té věci, o kteréž jsi nám mluvil ve jménu Hospodinovu, neuposlechneme tebe.
Czech Bible Kralicka
"Det Ord, du har talt til os i HERRENs Navn, vil vi ikke høre;
Danske Bibel
Aangaande het woord, dat gij tot ons in des HEEREN Naam gesproken hebt, wij zullen naar u niet horen.
Dutch Statenvertaling
Tion, kion vi diris al ni en la nomo de la Eternulo, ni ne obeos al vi;
Esperanto Londona Biblio
«ما به آنچه تو به نام خداوند به ما گفتهای گوش نخواهیم داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sen sanan jälkeen, jonka sinä meille Herran nimeen sanot, emme tahdo sinua suinkaan kuulla;
Finnish Biblia (1776)
Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jehovas zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Nou p'ap koute pawòl w'ap di nou la a, atout ou pale nan non Seyè a.
Haitian Creole Bible
הדבר אשר דברת אלינו בשם יהוה איננו שמעים אליך׃
Modern Hebrew Bible
“हम यहोवा का सन्देश नहीं सुनेंगे जो तुम दोगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Abban a dologban, a mi végett szóltál nékünk az Úr nevében, nem hallgatunk reád;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Quanto alla parola che ci hai detta nel nome dell’Eterno, noi non ti ubbidiremo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha ny amin'ilay teny voalazanao taminay tamin'ny anaran'i Jehovah, dia tsy hihaino anao izahay.
Malagasy Bible (1865)
Na, mo te kupu kua korerotia nei e koe ki a matou i runga i te ingoa o Ihowa, e kore matou e rongo ki a koe.
Maori Bible
Vi vil ikke høre på dig i det du har talt til oss i Herrens navn,
Bibelen på Norsk (1930)
W słowie, któreś mówił do nas imieniem Pańskiem, nie usłuchały cię;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Nu te vom asculta în nimic din cele ce ne-ai spus în Numele Domnului.
Romanian Cornilescu Version
La palabra que nos has hablado en nombre de JEHOVÁ, no oímos de ti:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»I det som du har talat till oss i HERRENS namn vilja vi icke hörsamma dig,Jes. 42,20. 53,1. Jer. 6,16 f 18,12.
Swedish Bible (1917)
Tungkol sa salita na iyong sinalita sa amin sa pangalan ng Panginoon, hindi ka namin didinggin.
Philippine Bible Society (1905)
“RAB’bin adıyla bize söylediklerini dinlemeyeceğiz!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Περι του λογου, τον οποιον ελαλησας προς ημας εν ονοματι Κυριου, δεν θελομεν σου ακουσει
Unaccented Modern Greek Text
Щодо слова, що ти говорив до нас Господнім Ім'ям, ми не слухаємо тебе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”جو بات آپ نے رب کا نام لے کر ہم سے کی ہے وہ ہم نہیں مانتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Về sự ông nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói cùng chúng tôi, thì chúng tôi không khứng nghe đâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te
Latin Vulgate