فَيُخْبِرُنَا الرَّبُّ إِلهُكَ عَنِ الطَّرِيقِ الَّذِي نَسِيرُ فِيهِ، وَالأَمْرِ الَّذِي نَفْعَلُهُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
да ни изяви ГОСПОД, твоят Бог, пътя, по който да ходим, и това, което да правим.
Veren's Contemporary Bible
愿耶和华─你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。」
和合本 (简体字)
Neka nam Jahve, Bog tvoj, objavi kuda da krenemo i što valja da činimo."
Croatian Bible
Ať nám oznámí Hospodin Bůh tvůj cestu, po níž bychom jíti, a co činiti měli.
Czech Bible Kralicka
Måtte HERREN din Gud kundgøre os, hvilken Vej vi skal gå, og hvad vi skal gøre!"
Danske Bibel
Dat ons de HEERE, uw God, bekend make den weg, dien wij zullen ingaan, en de zaak, die wij zullen doen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo, via Dio, sciigu al ni la vojon, kiun ni devas iri, kaj kion ni devas fari.
Esperanto Londona Biblio
دعا کن تا خداوند خدای ما، به ما نشان دهد به چه راهی باید برویم و چه کاری باید بکنیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että Herra sinun Jumalas tahtois ilmoittaa meille, kuhunka meidän vaeltaman ja mitä meidän tekemän pitää.
Finnish Biblia (1776)
et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!
French Traduction de Louis Segond (1910)
damit Jehova, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mande Seyè a, Bondye ou la, pou l' fè nou konnen ki chimen pou n' pran, kisa pou n' fè.
Haitian Creole Bible
ויגד לנו יהוה אלהיך את הדרך אשר נלך בה ואת הדבר אשר נעשה׃
Modern Hebrew Bible
यिर्मयाह, अपने परमेश्वर यहोवा से यह प्रार्थना करो कि वह बताये कि हमें कहाँ जाना चाहिये और हमें क्या करना चाहिये।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És jelentse meg nékünk az Úr, a te Istened az útat, a melyen járjunk, és a dolgot, a mit cselekedjünk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
affinché l’Eterno, il tuo Dio, ci mostri la via per la quale dobbiamo camminare, e che cosa dobbiam fare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
mba hambaran'i Jehovah Andriamanitrao anay izay lalana mety halehanay sy izay zavatra tokony hataonay.
Malagasy Bible (1865)
Kia whakaaturia mai e Ihowa, e tou Atua, ki a matou te ara e haere ai matou, te mea e mahi ai matou.
Maori Bible
at Herren din Gud vil la oss få vite hvilken vei vi skal gå, og hvad vi skal gjøre.
Bibelen på Norsk (1930)
A niech nam oznajmi Pan, Bóg twój, drogę, którąbyśmy chodzić, i cobyśmy czynić mieli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Binevoiască Domnul, Dumnezeul tău, să ne arate drumul pe care trebuie să mergem şi să ne spună ce avem de făcut!``
Romanian Cornilescu Version
Para que JEHOVÁ tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må så HERREN, din Gud, kungöra för oss vilken väg vi böra gå, och vad vi hava att göra.»
Swedish Bible (1917)
Upang ipakita sa amin ng Panginoon mong Dios ang daan na aming marapat na lakaran, at ang bagay na marapat naming gawin.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrın RAB nereye gideceğimizi, ne yapacağımızı bize bildirsin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να φανερωση εις ημας Κυριος ο Θεος σου την οδον εις την οποιαν πρεπει να περιπατησωμεν και το πραγμα το οποιον πρεπει να καμωμεν.
Unaccented Modern Greek Text
І нехай виявить нам Господь, Бог твій, ту дорогу, якою ми підемо, та те діло, яке ми зробимо.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دعا کریں کہ رب آپ کا خدا ہمیں دکھائے کہ ہم کہاں جائیں اور کیا کچھ کریں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, chỉ cho chúng tôi đường phải theo và sự phải làm!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
Latin Vulgate