Jeremiah 42:12

وَأُعْطِيَكُمْ نِعْمَةً، فَيَرْحَمُكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще ви окажа милост, за да ви помилва и да ви върне в земята ви.

Veren's Contemporary Bible

我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。』

和合本 (简体字)

I ja ću vam pribaviti milost da vam se smiluje i pusti vas da u zemlji svojoj živite.'

Croatian Bible

Nadto způsobím vám milost, aby se slitoval nad vámi, a dal se vám navrátiti do země vaší.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder bo i eders Land.

Danske Bibel

En Ik zal ulieden barmhartigheid geven, dat hij zich uwer erbarme, en u weder in uw land brenge.

Dutch Statenvertaling

Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin loĝigu sur via tero.

Esperanto Londona Biblio

من بر شما رحیم خواهم بود و او را وادار می‌کنم بر شما رحم کند و اجازه دهد به خانه‌های خود بروید. من خداوند چنین گفته‌ام.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon osoittaa teille laupiuden, ja armahtaa teitä, ja vien teitä taas teidän maallenne.

Finnish Biblia (1776)

je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske mwen gen bon kè, m'a fè l' gen pitye pou nou, l'a kite nou tounen lakay nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.

Haitian Creole Bible

ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב אתכם אל אדמתכם׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम पर दयालु रहूँगा और बाबुल का राजा भी तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करेगा और वह तुम्हें तुम्हारे देश वापस लायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És irgalmasságot cselekszem veletek, hogy irgalmas legyen hozzátok, és lakni hagyjon titeket a ti földeteken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io vi farò trovar compassione dinanzi a lui; egli avrà compassione di voi, e vi farà tornare nel vostro paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hataoko mahita famindram-po ianareo, dia hamindra fo aminareo izy ka hampody anareo ho any amin'ny taninareo.

Malagasy Bible (1865)

A ka tukua atu aku mahi atawhai ki a koutou, kia atawhai ai ia i a koutou, a ka whakahoki i a koutou ki to koutou oneone.

Maori Bible

Og jeg vil la eder finne barmhjertighet, og han skal forbarme sig over eder og la eder vende tilbake til eders land.

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto zjednam wam łaskę, aby się zmiłował nad wami, i dał się wam wrócić do ziemi waszej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi voi insufla milă de voi, şi se va îndura de voi, şi vă va lăsa să locuiţi în ţara voastră.`

Romanian Cornilescu Version

Y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará tornar á vuestra tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag vill låta eder finna barmhärtighet; ja, han skall bliva barmhärtig mot eder och låta eder vända tillbaka till edert land.

Swedish Bible (1917)

At pagpapakitaan ko kayo ng kaawaan, upang kaawaan niya kayo, at upang pabalikin kayo sa inyong sariling lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Size sevecenlik göstereceğim. Şöyle ki, Babil Kralı size acıyacak, sizi topraklarınıza geri gönderecek.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω δωσει οικτιρμους εις υμας, δια να οικτειρη υμας και να επιστρεψη υμας εις την γην υμων.

Unaccented Modern Greek Text

І дам Я вам милість, і змилуюся над вами, і він верне вас до вашої землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم پر رحم کروں گا، اِس لئے وہ بھی تم پر رحم کر کے تمہیں تمہارے ملک میں واپس آنے دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ thương xót các ngươi, hầu cho vua ấy cũng thương xót các ngươi, và cho các ngươi trở về trong đất mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra

Latin Vulgate