لأَنَّهُ هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: « خَرَابًا تَكُونُ كُلُّ الأَرْضِ، وَلكِنَّنِي لاَ أُفْنِيهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото така казва ГОСПОД: Цялата земя ще стане пустош, но няма да я довърша съвсем.
Veren's Contemporary Bible
耶和华如此说:全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
和合本 (简体字)
Da, ovako govori Jahve: "Sva će zemlja biti poharana, ja ću joj zadati posljednji udarac.
Croatian Bible
Nebo takto praví Hospodin: Spustne všecka země, a však konce ještě neučiním.
Czech Bible Kralicka
Thi så siger HERREN: Al Jorden bliver Ørk, men helt ødelægger jeg ikke.
Danske Bibel
Want zo zegt de HEERE: Dit ganse land zal een woestijn zijn (doch Ik zal geen voleinding maken);
Dutch Statenvertaling
Ĉar tiele diras la Eternulo: Dezertigita estos la tuta lando, sed plenan ekstermon Mi ne faros.
Esperanto Londona Biblio
(خداوند گفته است که تمام زمین بایر خواهد شد ولی آن را کاملاً از بین نخواهد برد.)
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä näin sanoo Herra: koko maa pitää kylmille tuleman; ja en minä kuitenkaan sitä peräti hävitä.
Finnish Biblia (1776)
Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn so spricht Jehova: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men sa Seyè a di: Se pou tout tè a tounen dezè. Men, mwen p'ap fin detwi l' nèt.
Haitian Creole Bible
כי כה אמר יהוה שממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ये बातें कहता है: “पूरा देश बरबाद हो जाएगा। (किन्तु मैं देश को पूरी तरह नष्ट नहीं करूँगा।)
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bizony ezt mondja az Úr: Pusztasággá lesz az egész ország, de nem vetem végét!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché così parla l’Eterno: Tutto il paese sarà desolato, ma io non lo finirò del tutto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izao no lazain'i Jehovah: Ho lao ny tany rehetra, nefa tsy dia holevoniko avokoa izy.
Malagasy Bible (1865)
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Ka ururua katoa te whenua, otiia e kore e whakapaua rawatia e ahau.
Maori Bible
For så sier Herren: En ørken skal hele landet bli; men jeg vil ikke gjøre aldeles ende på det.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo tak mówi Pan: Spustoszona będzie wszystka ziemia, wszakże końca jeszcze nie uczynię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Toată ţara va fi pustiită; dar nu o voi nimici de tot.
Romanian Cornilescu Version
Porque así dijo JEHOVÁ: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty så säger HERREN: Hela landet skall bliva en ödemark, om jag än ej alldeles vill göra ände därpå.Jer. 5,18. 30,11. 46,28.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Ang buong lupain ay magiging sira; gayon ma'y hindi ako gagawa ng lubos na kawakasan.
Philippine Bible Society (1905)
RAB diyor ki, “Bütün ülke viran olacak, Ama onu büsbütün yok etmeyeceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ουτω λεγει Κυριος πασα η γη θελει εισθαι ερημος συντελειαν ομως δεν θελω καμει.
Unaccented Modern Greek Text
Бо Господь так прорік: Спустошенням стане ввесь край, та кінця йому ще не вчиню!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”پورا ملک برباد ہو جائے گا، اگرچہ مَیں اُسے پورے طور پر ختم نہیں کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Cả đất sẽ hoang vu, nhưng ta không diệt hết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
Latin Vulgate