نَظَرْتُ وَإِذَا لاَ إِنْسَانَ، وَكُلُّ طُيُورِ السَّمَاءِ هَرَبَتْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Погледнах, и ето, нямаше човек и всичките небесни птици бяха избягали.
Veren's Contemporary Bible
我观看,不料,无人;空中的飞鸟也都躲避。
和合本 (简体字)
Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele.
Croatian Bible
Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo.
Czech Bible Kralicka
jeg så, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet;
Danske Bibel
Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen.
Dutch Statenvertaling
Mi rigardas — troviĝas neniu homo, kaj ĉiuj birdoj de la ĉielo disflugis.
Esperanto Londona Biblio
هیچ انسانی در آنجا نبود، حتّی پرندگان هم، از آنجا گریخته بودند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois.
Finnish Biblia (1776)
Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò.
Haitian Creole Bible
ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השמים נדדו׃
Modern Hebrew Bible
मैंने ध्यान से देखा, किन्तु कोई मनुष्य नहीं था, आकाश के सभी पक्षी उड़ गए थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nojereko, ka, indro, tsy nisy olona, ary ny voro-manidina rehetra efa nandositra;
Malagasy Bible (1865)
I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu.
Maori Bible
Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort.
Bibelen på Norsk (1930)
Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit!
Romanian Cornilescu Version
Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort.Jer. 9,10. Sef. 1,2 f.
Swedish Bible (1917)
Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas.
Philippine Bible Society (1905)
Baktım, insan yoktu, Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειδον και ιδου, δεν υπηρχεν ανθρωπος και παντα τα πετεινα του ουρανου ειχον φυγει.
Unaccented Modern Greek Text
Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہیں کوئی شخص نظر نہ آیا، تمام پرندے بھی اُڑ کر جا چکے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
Latin Vulgate