Jeremiah 38:3

هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: هذِهِ الْمَدِينَةُ سَتُدْفَعُ دَفْعًا لِيَدِ جَيْشِ مَلِكِ بَابِلَ فَيَأْخُذُهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД: Този град със сигурност ще бъде предаден в ръката на войската на вавилонския цар и той ще го превземе.

Veren's Contemporary Bible

耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。」

和合本 (简体字)

Jer ovako govori Jahve: 'Ovaj će grad odista pasti u ruke vojsci kralja babilonskoga i ona će ga zauzeti!'"

Croatian Bible

Takto praví Hospodin: Jistotně vydáno bude město toto v ruku vojska krále Babylonského, a vezme je.

Czech Bible Kralicka

thi så siger HERREN: Denne By skal gives i Babels Konges Hærs Hånd, og han skal indtage den"

Danske Bibel

Zo zegt de HEERE: Deze stad zal zekerlijk gegeven worden in de hand van het heir des konings van Babel, datzelve zal ze innemen;

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo: Ĉi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la militistaro de la reĝo de Babel, kaj li venkoprenos ĝin.

Esperanto Londona Biblio

من همچنین به آنها می‌گفتم که خداوند گفته است: «من شهر را تسلیم ارتش بابل خواهم کرد و آنها آن را خواهند گرفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näin sanoo Herra: tämä kaupunki pitää totisesti annettaman Babelin kuninkaan sotajoukolle, jotka sen voittavat.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, men sa Seyè a di: Mwen pral lage lavil la nan men lame moun Babilòn yo. Y'ap pran lavil la pou yo.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך בבל ולכדה׃

Modern Hebrew Bible

और यहोवा यही कहता है, ‘यह यरूशलेम नगर बाबुल के राजा की सेना को, निश्चय ही, दिया जाएगा। वह इस नगर पर अधिकार करेगा।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja az Úr: Bizonynyal a babiloni király seregének kezébe adatik e város, és beveszi azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno: Questa città sarà certamente data in mano dell’esercito del re di Babilonia, che la prenderà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah: Ity tanàna ity dia hatolotra eo an-tànan'ny miaramilan'ny mpanjakan'i Babylona tokoa ka ho afany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka tino hoatu tenei pa ki te ringa o te ope a te kingi o Papurona, a ka horo i a ia.

Maori Bible

Så sier Herren: Denne by skal visselig gis i hendene på Babels konges hær, og han skal innta den.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan: Pewnie podane będzie to miasto w ręce wojska króla Babilońskiego, i weźmie je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte Domnul: ,Cetatea aceasta va fi dată în mîna oştirii împăratului Babilonului, şi o va lua!`

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho JEHOVÁ: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarála.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty så säger HERREN: Denna stad skall förvisso bliva given i händerna på den babyloniske konungens här, och han skall intaga den.Jer. 32,3.

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon, Tunay na ang bayang ito ay mabibigay sa kamay ng hukbo ng hari sa Babilonia, at sasakupin niya.

Philippine Bible Society (1905)

RAB diyor ki, ‘Bu kent kesinlikle Babil Kralı’nın ordusuna teslim edilecek, Babil Kralı onu ele geçirecek.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτω λεγει Κυριος Η πολις αυτη θελει εξαπαντος παραδοθη εις την χειρα του στρατευματος του βασιλεως της Βαβυλωνος και θελει κυριευσει αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь: Напевно буде дане це місто в руку війська вавилонського царя, і він здобуде його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب فرماتا ہے کہ یروشلم کو ضرور شاہِ بابل کی فوج کے حوالے کیا جائے گا۔ وہ یقیناً اُس پر قبضہ کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thành nầy chắc sẽ bị phó vào tay đạo binh vua Ba-by-lôn, nó sẽ chiếm lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam

Latin Vulgate