فَقَالَ صِدْقِيَّا لإِرْمِيَا: «لاَ يَعْلَمْ أَحَدٌ بِهذَا الْكَلاَمِ، فَلاَ تَمُوتَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Седекия каза на Еремия: Нека никой да не научи за тези думи, и няма да умреш.
Veren's Contemporary Bible
西底家对耶利米说:「不要使人知道这些话,你就不至于死。
和合本 (简体字)
Sidkija reče Jeremiji: "Nitko živ ne smije o tome što saznati, inače ćeš umrijeti.
Croatian Bible
Tedy řekl Sedechiáš Jeremiášovi: Žádný ať neví o věcech těchto, abys neumřel.
Czech Bible Kralicka
Så sagde Zedekias til Jeremias: "Ingen må vide noget om denne Samtale, ellers er du dødsens;
Danske Bibel
Toen zeide Zedekia tot Jeremia: Dat niemand wete van deze woorden, zo zult gij niet sterven.
Dutch Statenvertaling
Kaj Cidkija diris al Jeremia: Neniu devas scii tiujn vortojn, alie vi mortos.
Esperanto Londona Biblio
صدقیا در پاسخ گفت: «نگذار کسی از این صحبت ما باخبر شود و زندگی تو در خطر نخواهد بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Zedekia sanoi Jeremialle: katso, ettei kenkään saa tietää näitä sanoja, niin ei sinua tapeta.
Finnish Biblia (1776)
Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sedesyas di Jeremi konsa: -Pa kite pesonn konnen tout pawòl sa yo. Konsa ou p'ap mouri.
Haitian Creole Bible
ויאמר צדקיהו אל ירמיהו איש אל ידע בדברים האלה ולא תמות׃
Modern Hebrew Bible
तब सिदकिय्याह ने यिर्मयाह से कहा, “किसी व्यक्ति से यह मत कहना कि मैं तुमसे बातें करता रहा। यदि तुम कहोगे तो तुम मारे जाओगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig Sedékiás Jeremiásnak: Senki se tudjon e szókról, és nem halsz meg!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Sedekia disse a Geremia: "Nessuno sappia nulla di queste parole, e tu non morrai.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Zedekia tamin'i Jeremia: Aoka tsy ho ren'olona ary izany teny izany, mba tsy ho faty ianao.
Malagasy Bible (1865)
Katahi a Terekia ka mea ki a Heremaia, Kei mohiotia enei kupu e tetahi, a e kore koe e mate.
Maori Bible
Og Sedekias sa til Jeremias: La ikke nogen få vite om denne samtale, ellers skal du dø!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Sedekijasz do Jeremijasza: Niechaj nikt nie wie o tem, abyś nie umarł;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Zedechia a zis lui Ieremia: ,,Să nu ştie nimeni nimic din cuvintele acestea, şi nu vei muri!
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Sedechîas á Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Sidkia till Jeremia: »Låt ingen få veta vad här har blivit talat; eljest måste du dö.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y sinabi ni Sedechias kay Jeremias, Huwag maalaman ng tao ang mga salitang ito, at hindi ka mamamatay.
Philippine Bible Society (1905)
Sidkiya, “Ölmek istemiyorsan, konuştuklarımızı kimse duymasın” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Σεδεκιας προς τον Ιερεμιαν, Ας μη μαθη μηδεις περι των λογων τουτων και δεν θελεις αποθανει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Седекія до Єремії: Нехай ніхто не знає про ці слова, і ти не помреш.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر صِدقیاہ نے یرمیاہ سے کہا، ”خبردار! کسی کو بھی یہ معلوم نہ ہو کہ ہم نے کیا کیا باتیں کی ہیں، ورنہ آپ مر جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ Sê-đê-kia nói cùng Giê-rê-mi rằng: Chớ cho ai biết mọi lời nầy, thì ngươi sẽ không chết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris
Latin Vulgate