Jeremiah 38:21

وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى الْخُرُوجَ، فَهذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي أَرَانِي الرَّبُّ إِيَّاهَا:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри:

Veren's Contemporary Bible

你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:

和合本 (简体字)

Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi:

Croatian Bible

Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,

Czech Bible Kralicka

Men vægrer du dig ved at overgive dig, så hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:

Danske Bibel

Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;

Dutch Statenvertaling

Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:

Esperanto Londona Biblio

امّا خداوند در رؤیا به من نشان داده است، اگر تسلیم نشوی به چه روزی خواهی افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.

Finnish Biblia (1776)

Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè:

Haitian Creole Bible

ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि तुम बाबुल की सेना के सामने आत्मसमर्पण करने से इन्कार करते हो तो यहोवा ने मुझे दिखा दिया है कि क्या होगा। यह वह है जो यहोवा ने मुझसे कहा है:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha tsy mety mivoaka kosa ianao, dia izao no teny efa nasehon'i Jehovah ahy:

Malagasy Bible (1865)

Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:

Maori Bible

Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se:

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi -a descoperit Domnul:

Romanian Cornilescu Version

Mas si no quisieres salir, ésta es la palabra que me ha mostrado JEHOVÁ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om du vägrar att giva dig, så är detta vad HERREN har uppenbarat för mig:

Swedish Bible (1917)

Nguni't kung ikaw ay tumangging lumabas, ito ang salita na ipinakilala sa akin ng Panginoon,

Philippine Bible Society (1905)

Ama teslim olmak istemezsen, RAB bana şunu açıkladı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν ομως συ δεν εξελθης, ουτος ειναι ο λογος, τον οποιον ο Κυριος εδειξεν εις εμε.

Unaccented Modern Greek Text

А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر آپ شہر سے نکل کر ہتھیار ڈالنے کے لئے تیار نہیں ہیں تو پھر یہ پیغام سنیں جو رب نے مجھ پر ظاہر کیا ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus

Latin Vulgate