Jeremiah 36:22

وَكَانَ الْمَلِكُ جَالِسًا فِي بَيْتِ الشِّتَاءِ فِي الشَّهْرِ التَّاسِعِ، وَالْكَانُونُ قُدَّامَهُ مُتَّقِدٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А царят седеше в зимния дворец, в деветия месец, и пред него имаше мангал с огън.

Veren's Contemporary Bible

那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧著的火。

和合本 (简体字)

Kralj je sjedio u zimskim odajama - bijaše to u devetom mjesecu - a pred njim stajaše ražarena žeravnica.

Croatian Bible

Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo.

Czech Bible Kralicka

Kongen sad i Vinterhuset med et brændende Kulbækken foran sig;

Danske Bibel

(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)

Dutch Statenvertaling

La reĝo sidis en la vintra domo en la naŭa monato, kaj antaŭ li brulis fajrujo.

Esperanto Londona Biblio

آن وقت زمستان بود و پادشاه در کاخ زمستانی در برابر آتش نشسته بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.

Finnish Biblia (1776)

Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se te nan sezon fredi, nan nevyèm mwa a, wa a te nan kay kote li konn pase tan fredi a, li te chita devan yon gwo recho dife tou limen.

Haitian Creole Bible

והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת׃

Modern Hebrew Bible

यह जिस समय हुआ, नवाँ महीना था, अत: राजा यहोयाकीम शीतकालीन महल — खण्ड में बैठा था। राजा के सामने अंगीठी में आग जल रही थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tűz ég vala előtte.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanjaka nipetraka tao an-trano ririnina tamin'ny volana fahasivy, sady nisy afo nirehitra teo am-patana teo anoloany.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.

Maori Bible

Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende måned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,

Bibelen på Norsk (1930)

A król siedział w domu, w którym w zimie bywał, miesiąca dziewiątego, a na ognisku przed nim palił się ogień.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul şedea în casa de iarnă, -căci era în luna a noua-şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.

Romanian Cornilescu Version

Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungen bodde då i vinterhuset, ty det var den nionde månaden. Och kolpannan stod påtänd framför honom;

Swedish Bible (1917)

Ang hari nga ay nakaupo sa bahay na tagginaw sa ikasiyam na buwan: at may apoy sa apuyan na nagniningas sa harap niya.

Philippine Bible Society (1905)

Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε βασιλευς εκαθητο εν τω οικω τω χειμερινω, εν τω εννατω μηνι, και ητο εμπροσθεν αυτου εστια καιουσα.

Unaccented Modern Greek Text

А цар сидів у зимовому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ نواں مہینہ تھا اِس لئے بادشاہ محل کے اُس حصے میں بیٹھا تھا جو سردیوں کے موسم کے لئے بنایا گیا تھا۔ اُس کے سامنے پڑی انگیٹھی میں آگ جل رہی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis

Latin Vulgate