Jeremiah 36:15

فَقَالُوا لَهُ: «اجْلِسْ وَاقْرَأْهُ فِي آذَانِنَا». فَقَرَأَ بَارُوخُ فِي آذَانِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И му казаха: Я седни и го прочети в ушите ни. И Варух го прочете в ушите им.

Veren's Contemporary Bible

他们对他说:「请你坐下,念给我们听。」巴录就念给他们听。

和合本 (简体字)

Oni mi rekoše: "Hajde, sjedi i pročitaj nam!" I Baruh im pročita.

Croatian Bible

Kteříž řekli jemu: Seď medle a čti ji před námi. I četl Báruch před nimi.

Czech Bible Kralicka

De sagde til ham: "Sæt dig og læs den for os!" Og Baruk læste for dem.

Danske Bibel

En zij zeiden tot hem: Zit toch neder, en lees ze voor onze oren; en Baruch las voor hun oren.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris al li: Sidiĝu, kaj voĉlegu ĝin al ni. Kaj Baruĥ voĉlegis al ili.

Esperanto Londona Biblio

آنها از او خواستند بنشیند و طومار را برای آنها بخواند، پس باروک آن را خواند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he sanoivat hänelle: istu nyt ja lue, että me saisimme kuulla; ja Baruk luki heidän korvainsa kuullen.

Finnish Biblia (1776)

Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l' konsa: -Chita la, li l' pou nou tande. Bawouk li liv la pou yo.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו שב נא וקראנה באזנינו ויקרא ברוך באזניהם׃

Modern Hebrew Bible

तब उन अधिकारियों ने बारुक से कहा, “बैठो और पत्रक को हम लोगों के सामने पढ़ो।” अत: बारुक ने उस पत्रक को उन्हें सुनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának néki: Ülj le csak és olvasd azt a mi fülünk hallatára, és elolvasá Báruk fülök hallatára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi gli dissero: "Siediti, e leggilo qui a noi". E Baruc lo lesse in loro presenza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy Ireo taminy: Mipetraha ary, ka vakio eto anatrehanay. Dia novakin'i Baroka teo anatrehany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ratou ki a ia, Tena, e noho, korerotia hoki ki o matou taringa. Heoi korerotia ana e Paruku ki o ratou taringa.

Maori Bible

De sa til ham: Sett dig ned og les den for oss! Og Baruk leste den for dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli do niego: Siądź proszę, a czytaj to przed uszyma naszemi. I czytał Baruch przed uszyma ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei i-au zis: ,,Şezi şi citeşte -o în auzul nostru.`` Astfel Baruc a citit -o în auzul lor.

Romanian Cornilescu Version

Y dijéronle: Siéntate ahora, y léelo en nuestros oídos. Y leyó Baruch en sus oídos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade de till honom: »Sätt dig ned och läs den inför oss.» Och Baruk läste inför dem.

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kaniya, Ikaw ay umupo ngayon, at basahin mo sa aming mga pakinig. Sa gayo'y binasa ni Baruch sa kanilang pakinig.

Philippine Bible Society (1905)

Önderler, “Lütfen otur, bize de oku” dediler. Baruk da tomarı onlara okudu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς αυτον, Καθησον τωρα και αναγνωσον τωρα εις τα ωτα ημων και ανεγνωσεν ο Βαρουχ εις τα ωτα αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А ті сказали до нього: Сідай же, і прочитай його в наші вуха! І прочитав Барух в їхні вуха.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

افسروں نے کہا، ”ذرا بیٹھ کر ہمارے لئے بھی طومار کی تلاوت کریں۔“ چنانچہ باروک نے اُنہیں سب کچھ پڑھ کر سنا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bảo người rằng: Hãy ngồi và đọc đi cho chúng ta nghe. Ba-rúc đọc sách cho họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum

Latin Vulgate