Jeremiah 31:29

فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لاَ يَقُولُونَ بَعْدُ: الآبَاءُ أَكَلُوا حِصْرِمًا، وَأَسْنَانُ الأَبْنَاءِ ضَرِسَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онези дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на децата скоминясаха.

Veren's Contemporary Bible

当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。

和合本 (简体字)

U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.'

Croatian Bible

Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají,

Czech Bible Kralicka

I hine Dage skal man ikke mere sige: Fædre åd sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.

Danske Bibel

In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo oni ne plu diros: La patroj manĝis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agaciĝis;

Esperanto Londona Biblio

وقتی آن روز فرا رسد، دیگر مردم نخواهند گفت: 'والدین غوره خوردند، امّا دندانهای فرزندان کند شده است.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet.

Finnish Biblia (1776)

En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, pesonn p'ap di ankò: Papa ak manman te manje rezen vèt, se dan timoun yo ki gasi.

Haitian Creole Bible

בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃

Modern Hebrew Bible

“उस समय लोग इस कहावत को कहना बन्द कर देंगे: ‘पूर्वजों ने खट्टे अंगूर खाये और बच्चों के दाँत खट्टे हो गये।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany izy dia tsy hanao intsony hoe: ny ray no nihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin'ny zanany no madilo.

Malagasy Bible (1865)

I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki.

Maori Bible

I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre.

Bibelen på Norsk (1930)

Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,În zilele acelea, nu se va mai zice: ,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii,`

Romanian Cornilescu Version

En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.»Klag. 5,7. Hes. 18,2. Syr. 30,10.

Swedish Bible (1917)

Sa mga araw na yaon ay hindi na sila mangagsasabi. Ang mga magulang ay nagsikain ng mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga bata ay nagsisipangilo.

Philippine Bible Society (1905)

[] “O günler insanlar artık, ‘Babalar koruk yedi, Çocukların dişleri kamaştı’ demeyecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν ταις ημεραις εκειναις δεν θελουσι λεγει πλεον, Οι πατερες εφαγον ομφακα και οι οδοντες των τεκνων μωδιασαν

Unaccented Modern Greek Text

Тими днями не скажуть уже: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اُس وقت لوگ یہ کہنے سے باز آئیں گے کہ والدین نے کھٹے انگور کھائے، لیکن دانت اُن کے بچوں کے کھٹے ہو گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt

Latin Vulgate