وَيُوجَدُ رَجَاءٌ لآخِرَتِكِ، يَقُولُ الرَّبُّ. فَيَرْجعُ الأَبْنَاءُ إِلَى تُخُمِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Има надежда за края ти, заявява ГОСПОД, и децата ти ще се върнат в своите предели.
Veren's Contemporary Bible
耶和华说:你末后必有指望;你的儿女必回到自己的境界。
和合本 (简体字)
Ima nade za tvoje potomstvo - riječ je Jahvina - sinovi tvoji vratit će se u svoj kraj.
Croatian Bible
Jest, pravím, čáka, žeť se potom, dí Hospodin, navrátí synové do svého kraje.
Czech Bible Kralicka
og der er Håb for din Fremtid, lyder det fra HERREN, Børn vender hjem til deres Land.
Danske Bibel
En er is verwachting voor uw nakomelingen, spreekt de HEERE; want uw kinderen zullen wederkomen tot hun landpale.
Dutch Statenvertaling
Kaj ekzistas espero por via idaro, diras la Eternulo, kaj la filoj revenos en siajn limojn.
Esperanto Londona Biblio
به آینده امیدوار باش، فرزندانت به وطن برمیگردند. من، خداوند چنین گفتهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sinun jälkeentulevaisillas pitää toivo oleman, sanoo Herra; sillä sinun lapses pitää tuleman maallensa jälleen.
Finnish Biblia (1776)
Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und Hoffnung ist da für dein Ende spricht Jehova, und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gen bèl espwa pou ou denmen. Pitit ou yo pral tounen nan peyi yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Haitian Creole Bible
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם׃
Modern Hebrew Bible
अत: इस्राएल, तुम्हारे लिये आशा है।” यह सन्देश यहोवा का है। “तुम्हारे बच्चे अपने देश में वापस लौटेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jövendődnek is jó reménysége lészen, azt mondja az Úr, mert fiaid visszajőnek az ő határaikra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e v’è speranza per il tuo avvenire, dice l’Eterno; i tuoi figliuoli ritorneranno nelle loro frontiere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary misy fanantenana ho anao any amparany, hoy Jehovah; Fa ny zaza dia hiverina ho any amin'ny taniny indray.
Malagasy Bible (1865)
Ka whai tumanakohanga hoki tou mutunga, e ai ta Ihowa, a ka hoki mai au tamariki ki to ratou ake rohe.
Maori Bible
Og det er håp for din fremtid, sier Herren, og barna skal vende tilbake til sitt land.
Bibelen på Norsk (1930)
Jest mówię nadzieja, że się potem nawrócą, mówi Pan, synowie twoi do krainy swojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Este nădejde pentru urmaşii tăi, zice Domnul; copiii tăi se vor întoarce în ţinutul lor!`
Romanian Cornilescu Version
Esperanza también hay para tu fin, dice JEHOVÁ, y los hijos volverán á su término.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, det finnes ett hopp för din framtid, säger HERREN; dina barn skola vända tillbaka till sitt land.Jer. 29,11.
Swedish Bible (1917)
At may pagasa sa iyong huling wakas, sabi ng Panginoon; at ang iyong mga anak ay magsisiparoon uli sa kanilang sariling hangganan.
Philippine Bible Society (1905)
Geleceğin için umut var” diyor RAB. “Çocukların yurtlarına dönecekler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειναι ελπις εις τα εσχατα σου, λεγει Κυριος, και τα τεκνα σου θελουσιν επιστρεψει εις τα ορια αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І для твого майбутнього є сподівання, говорить Господь, і до границь твоїх вернуться діти твої!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرا مستقبل پُراُمید ہو گا، کیونکہ تیرے بچے اپنے وطن میں واپس آئیں گے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va phán: Sẽ có sự trông mong cho kỳ sau rốt của ngươi; con cái ngươi sẽ trở về bờ cõi mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos
Latin Vulgate