وَأُرْوِي نَفْسَ الْكَهَنَةِ مِنَ الدَّسَمِ، وَيَشْبَعُ شَعْبِي مِنْ جُودِي، يَقُولُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще наситя душата на свещениците с тлъстина и народът Ми ще се насити с Моите блага, заявява ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。
和合本 (简体字)
Pretilinom ću im okrijepiti svećenstvo i narod svoj nasititi dobrima" - riječ je Jahvina.
Croatian Bible
Rozvlažím i duši kněží tukem, a lid můj dobroty mé nasytí se, dí Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Jeg kvæger Præsterne med Fedt, mit Folk skal mættes med min Fylde, lyder det fra HERREN.
Danske Bibel
En Ik zal de ziel der priesteren met vettigheid dronken maken; en Mijn volk zal met Mijn goed verzadigd worden, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling
Kaj la animon de la pastroj Mi satigos per grasaĵoj, kaj Mia popolo satiĝos per Miaj bonaĵoj, diras la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
من کاهنان را با مقّویترین غذاها سیر میکنم و احتیاجات قوم را خود برخواهم آورد. من، خداوند چنین گفتهام. رحمت خداوند بر قوم اسرائیل.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minä tahdon pappien sydämet ilolla täyttää, ja minun kansani pitää minun lahjastani ravittaman, sanoo Herra.
Finnish Biblia (1776)
Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich will die Seele der Priester laben mit Fett, und mein Volk wird sich an meinen Gütern sättigen, spricht Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap fè prèt yo manje vyann gra kont kò yo. Pèp mwen an va jwenn tou sa yo bezwen nan tout bon bagay m'a ba yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Haitian Creole Bible
ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את טובי ישבעו נאם יהוה׃
Modern Hebrew Bible
याजकों के लिये आवश्यकता से अधिक बलि भेंट दी जायेगी और मेरे लोग इससे भरे पूरे तथा सन्तुष्ट होंगे जो अच्छी चीज़ें मैं उन्हें दूँगा।” यह सन्देश यहोवा का है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a papok lelkét megelégítem kövérséggel, és az én népem eltelik javaimmal, azt mondja az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Satollerò di grasso l’anima de’ sacerdoti, ed il mio popolo sarà saziato dei miei beni, dice l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hovokisako zava-matavy ny fanahin'ny mpisorona, ary ny oloko ho voky ny zava-tsoako, hoy Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakatinaia e ahau te wairua o nga tohunga ki te ngako, ka makona ano toku iwi i toku pai, e ai ta Ihowa.
Maori Bible
Og jeg vil vederkvege prestene med det fete, og mitt folk skal mettes med mine gode ting, sier Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
I opoję duszę kapłanów tłustością, a lud mój dobrocią moją nasyci się, mówi Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi sătura de grăsime sufletul preoţilor, şi poporul Meu se va sătura de bunătăţile Mele, zice Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Y el alma del sacerdote embriagaré de grosura, y será mi pueblo saciado de mi bien, dice JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och prästerna skall jag vederkvicka med feta rätter; och mitt folk skall bliva mättat av mitt goda, säger HERREN.
Swedish Bible (1917)
At aking sisiyahin ang loob ng mga saserdote sa kaginhawahan, at ang aking bayan ay masisiyahan sa aking kabutihan, sabi ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Kâhinleri bol yiyecekle doyuracağım, Halkım iyiliklerimle doyacak” diyor RAB.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελω χορτασει την ψυχην των ιερεων απο παχυτητος, και ο λαος μου θελει χορτασθη απο των αγαθων μου, λεγει Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
І душу священиків ситістю Я напою, а народ Мій добром Моїм буде насичений, каже Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب فرماتا ہے، ”مَیں اماموں کی جان کو تر و تازہ کروں گا، اور میری قوم میری برکتوں سے سیر ہو جائے گی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ làm cho lòng các thầy tế lễ chán chê vì đồ ăn béo; dân ta sẽ no nê về ơn phước của ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus
Latin Vulgate