Jeremiah 30:5

«لأَنَّهُ هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: صَوْتَ ارْتِعَادٍ سَمِعْنَا. خَوْفٌ وَلاَ سَلاَمٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да, така казва ГОСПОД: Глас на ужас чухме, страх, и няма мир.

Veren's Contemporary Bible

耶和华如此说:我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve: "Čujem krik užasa: strava je to, a ne mir.

Croatian Bible

Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje.

Czech Bible Kralicka

Så siger HERREN: Vi hørte et Udbrud af Skræk, af Rædsel og Ufred;

Danske Bibel

Want zo zegt de HEERE: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo: Voĉon de tumulto kaj de teruro ni aŭdas, ne de paco.

Esperanto Londona Biblio

«من فریادهای ناشی از وحشت را می‌شنوم، نه صدایی از فریادهای صلح را.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näin sanoo Herra: me kuulemme pelvon äänen, siellä on sula pelko ja ei yhtään rauhaa.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen tande moun ap rele anmwe. Tout moun tèt anba, yo pa konn sa pou yo fè.

Haitian Creole Bible

כי כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने जो कहा, वह यह है: “हम भय से रोते लोगों का रोना सुनते हैं! लोग भयभीत हैं! कहीं शान्ति नहीं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondta ugyanis az Úr: A félelemnek, rettentésnek szavát hallottuk, és nincs békesség.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno: Noi udiamo un grido di terrore, di spavento, e non di pace.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

eny, izao no lazain'i Jehovah: Feo mampangovitra no renay; Misy tahotra, fa tsy fiadanana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu hoki tenei a Ihowa: Kua rongo tatou i te reo o te tuiri, o te wehi, ehara i te rongo mau.

Maori Bible

Så sier Herren: Et redselsrop har vi hørt; der er frykt og ingen fred.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak zaiste mówi Pan: Słyszeliśmy głos strachu i lękania, i że niemasz pokoju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Auzim strigăte de groază; e spaimă, nu este pace!

Romanian Cornilescu Version

Porque así ha dicho JEHOVÁ: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så säger HERREN:  Ett förfärans rop fingo vi höra;      förskräckelse utan någon räddning!

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon; Kami ay nangakarinig ng tinig ng panginginig, ng takot, at hindi ng kapayapaan.

Philippine Bible Society (1905)

“RAB diyor ki, ‘Korku sesi duyduk, Esenlik değil, dehşet sesi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ουτω λεγει Κυριος Ηκουσαμεν φωνην τρομεραν, φοβον και ουχι ειρηνην.

Unaccented Modern Greek Text

Бо так промовляє Господь: Почули ми голос страху, переляку, й немає спокою...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”رب فرماتا ہے، ’خوف زدہ چیخیں سنائی دے رہی ہیں۔ امن کا نام و نشان تک نہیں بلکہ چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیلی ہوئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chúng ta đã nghe tiếng run rẩy sợ hãi, chẳng phải tiếng bình an.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax

Latin Vulgate