Jeremiah 3:4

أَلَسْتِ مِنَ الآنَ تَدْعِينَنِي: يَا أَبِي، أَلِيفُ صِبَايَ أَنْتَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма ли да викаш отсега към Мен: Отче мой, Ти си другар на младостта ми?

Veren's Contemporary Bible

从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。

和合本 (简体字)

Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje!

Croatian Bible

Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé?

Czech Bible Kralicka

Råbte du ikke nylig til mig: "Min Fader! Du er min Ungdoms Ven.

Danske Bibel

Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!

Dutch Statenvertaling

Tamen vi kriis al Mi: Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco!

Esperanto Londona Biblio

«و اکنون به من می‌گویی: 'تو پدر من هستی، تو مرا از زمان طفولیّتم دوست داشتی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti.

Haitian Creole Bible

הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब तुम मुझे बुलाती हो। ‘मेरे पिता, तू मेरे बचपन से मेरे प्रिय मित्र रहा है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ora, non è egli vero? tu gridi a me: "Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa tsy hitaraina amiko va ianao amin'izao sisa izao hoe: Ry Raiko ô, Hianao no nahazatra ahy, hatry ny fony aho mbola tanora?

Malagasy Bible (1865)

E kore ianei koe e karanga ki ahau i nga wa a muri nei, E toku papa, ko koe te kaiarahi o toku taitamarikitanga?

Maori Bible

Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn?

Bibelen på Norsk (1930)

Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, nu -i aşa? strigi la Mine: ,Tată! Tu ai fost Prietenul tinereţii mele!`

Romanian Cornilescu Version

Á lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och ändå har du nyss ropat till mig: »Min fader!»,  Min ungdoms vän är du!»

Swedish Bible (1917)

Hindi ka baga dadaing mula sa panahong ito sa akin, Ama ko, ikaw ang patnubay ng aking kabataan?

Philippine Bible Society (1905)

‘Baba, gençliğimden beri Benim dostumsun’ diye az önce bana seslenmedin mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελεις κραζει απο του νυν προς εμε, Πατερ μου, συ εισαι ο οδηγος της νεοτητος μου;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس وقت بھی تُو چیختی چلّاتی آواز دیتی ہے، ’اے میرے باپ، جو میری جوانی سے میرا دوست ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Ðấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es

Latin Vulgate