Jeremiah 29:9

لأَنَّهُمْ إِنَّمَا يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِاسْمِي بِالْكَذِبِ. أَنَا لَمْ أُرْسِلْهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото лъжливо ви пророкуват в Моето Име; Аз не съм ги изпратил, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。

和合本 (简体字)

Jer oni vam laž prorokuju u moje ime, a ja ih nisam poslao' - riječ je Jahvina."

Croatian Bible

Nebo vám oni lživě prorokují ve jménu mém; neposlalť jsem jich, dí Hospodin.

Czech Bible Kralicka

thi Løgn profeterer de eder i mit Navn; jeg har ikke sendt dem, lyder det fra HERREN.

Danske Bibel

Want zij profeteren u valselijk in Mijn Naam; Ik heb hen niet gezonden, spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

ĉar malveraĵon ili profetas al vi en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

آنها به نام من به شما دروغ می‌گویند. من آنها را نفرستادم. من، خداوند چنین گفته‌ام.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ennustavat teille valhetta minun nimeeni: en minä ole heitä lähettänyt, sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yo ka twonpe nou pi byen kifè yo pran non m' mete devan. Se pa mwen ki voye yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.

Haitian Creole Bible

כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

वे झूठा उपदेश देते हैं और वे यह कहते हैं कि उनका सन्देश मेरे यहाँ से है। किन्तु मैंने उसे नहीं भेजा।” यह सन्देश यहोवा का है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ők hamisan prófétálnak néktek az én nevemben: Nem küldöttem őket, azt mondja az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giacché quelli vi profetano falsamente nel mio nome; io non li ho mandati, dice l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa lainga no vinaniny aminareo amin'ny anarako; tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

No te mea e poropiti teka ana ratou ki a koutou i runga i toku ingoa: ehara ratou i te mea naku i unga, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

For falskelig profeterer de for eder i mitt navn; jeg har ikke sendt dem, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo wam oni kłamliwie prorokują w imieniu mojem; nie posłałem ich, mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci ei vă proorocesc minciuni în Numele Meu. Eu nu i-am trimes, zice Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre: no los envié, ha dicho JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty man profeterar lögn för eder i mitt namn; jag har icke sänt dem, säger HERREN.Jer. 14,14. 23,21.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y nanganghuhulang may kasinungalingan sa inyo sa aking pangalan: hindi ko sinugo sila, sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onlar adımı kullanarak size yalan peygamberlik ediyorlar. Onları ben göndermedim.” RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι προφητευουσι ψευδως προς υμας επι τω ονοματι μου εγω δεν απεστειλα αυτους, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Бо лжу вони вам пророкують Ім'ям Моїм, Я їх не посилав, говорить Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ’یہ میرا نام لے کر تمہیں جھوٹی پیش گوئیاں سناتے ہیں، گو مَیں نے اُنہیں نہیں بھیجا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó nhơn danh ta mà nói tiên tri giả dối cho cácngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Ta chẳng hề sai chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus

Latin Vulgate