Jeremiah 29:20

«وَأَنْتُمْ فَاسْمَعُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ يَا جَمِيعَ السَّبْيِ الَّذِينَ أَرْسَلْتُهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А вие послушайте словото на ГОСПОДА, всички пленени, които изпратих от Ерусалим във Вавилон.

Veren's Contemporary Bible

所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。』」

和合本 (简体字)

Ali vi, izgnanici, koje poslah iz Jeruzalema u Babilon, poslušajte svi riječ Jahvinu!"

Croatian Bible

Protož slyštež vy slovo Hospodinovo, všickni zajatí, kteréž jsem vyslal z Jeruzaléma do Babylona.

Czech Bible Kralicka

Men hør dog HERRENs Ord, alle I landflygtige, som jeg sendte fra Jerusalem til Babel!

Danske Bibel

Gij dan, hoort des HEEREN woord, gij allen, die gevankelijk zijt weggevoerd, die Ik van Jeruzalem naar Babel heb weggezonden!

Dutch Statenvertaling

Kaj vi, ĉiuj forkondukitoj, kiujn Mi foririgis el Jerusalem en Babelon, aŭskultu la vorton de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

شما -‌یعنی تمام کسانی‌که من شما را به بابل تبعید کردم- به آنچه من، خداوند، می‌گویم گوش دهید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta te kaikki, jotka vangittuina olette viedyt pois, jotka minä olen Jerusalemista antanut mennä Babeliin, kuulkaat Herran sanaa:

Finnish Biblia (1776)

Mais vous, écoutez la parole de l'Eternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr nun, höret das Wort Jehovas, ihr Weggeführten alle, die ich von Jerusalem nach Babel weggeschickt habe!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nou menm Seyè a te pran lavil Jerizalèm pou l' depòte lavil Babilòn, manyè koute sa Seyè a ap di nou!

Haitian Creole Bible

ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה אשר שלחתי מירושלם בבלה׃

Modern Hebrew Bible

“तुम लोग बन्दी हो। मैंने तुम्हें यरूशलेम छोड़ने और बाबुल जाने को विवश किया। अत: यहोवा का सन्देश सुनो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti azért, ti foglyok, halljátok meg az Úrnak szavát mindnyájan, a kiket Jeruzsálemből Babilonba küldtem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o voi tutti, che io ho mandati in cattività da Gerusalemme in Babilonia!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ny tenin'i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atỳ Babylona.

Malagasy Bible (1865)

Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa, koutou katoa o te whakaraunga, kua unga atu nei e ahau i Hiruharama ki Papurona.

Maori Bible

Men hør nu I Herrens ord, alle I bortførte som jeg har sendt fra Jerusalem til Babel!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego wy wszyscy pojmani, którychem wysłał z Jeruzalemu do Babilonu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Voi însă, ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi toţi, prinşii de război, pe cari v'am trimes din Ierusalim în Babilon!

Romanian Cornilescu Version

Oíd pues palabra de JEHOVÁ, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men hören nu I HERRENS ord, alla I fångna som jag från Jerusalem har sänt bort till Babel:

Swedish Bible (1917)

Inyo ngang dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong lahat na nasa pagkabihag, na aking itinaboy sa Babilonia mula sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için, ey sizler, Yeruşalim’den Babil’e gönderdiğim sürgünler, RAB’bin sözüne kulak verin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουσατε λοιπον τον λογον του Κυριου, παντες σεις οι αιχμαλωτισθεντες, τους οποιους εξαπεστειλα απο Ιερουσαλημ εις Βαβυλωνα.

Unaccented Modern Greek Text

А ви, все вигнання, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب رب کا فرمان سنو، تم سب جو جلاوطن ہو چکے ہو، جنہیں مَیں یروشلم سے نکال کر بابل بھیج چکا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cho nên, hỡi các ngươi, là những kẻ phu tù mà ta đã sai đi từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem

Latin Vulgate