Jeremiah 29:15

«لأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ أَقَامَ لَنَا الرَّبُّ نَبِيِّينَ فِي بَابِلَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже казахте: ГОСПОД ни издигна пророци във Вавилон. —

Veren's Contemporary Bible

「你们说:『耶和华在巴比伦为我们兴起先知』;

和合本 (简体字)

Istina, vi velite: 'Jahve nam podiže proroke u Babilonu.'

Croatian Bible

Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.

Czech Bible Kralicka

Men når I siger: "HERREN har opvakt os Profeter i Babel

Danske Bibel

Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;

Dutch Statenvertaling

Vane vi diras: La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.

Esperanto Londona Biblio

«شما می‌گویید خداوند به شما در بابل انبیایی داده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;

Finnish Biblia (1776)

Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a voye di nou sa paske nou pretann di li voye pwofèt ban nou lavil Babilòn.

Haitian Creole Bible

כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग यह कह सकते हो, “किन्तु यहोवा ने हमें यहाँ बाबुल में नबी दिये हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban *is.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona.

Malagasy Bible (1865)

Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.

Maori Bible

Dette skriver jeg fordi I sier: Herren har latt profeter fremstå for oss i Babel.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy rzeczecie: Wzbudzał nam Pan proroków prorokujących o zaprowadzeniu do Babilonu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Totuş voi ziceţi: ,Dumnezeu ne -a ridicat prooroci în Babilon!``

Romanian Cornilescu Version

Mas habéis dicho: JEHOVÁ nos ha suscitado profetas en Babilonia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta skriver jag, därför att I sägen: »HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.

Philippine Bible Society (1905)

Madem, “RAB bizim için Babil’de peygamberler çıkardı” diyorsunuz,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη ειπετε, Ο Κυριος εσηκωσεν εις ημας προφητας εν Βαβυλωνι,

Unaccented Modern Greek Text

Якщо ви кажете: Господь поставив нам пророків і в Вавилоні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمہارا دعویٰ ہے کہ رب نے یہاں بابل میں بھی ہمارے لئے نبی برپا کئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone

Latin Vulgate