Jeremiah 29:13

وَتَطْلُبُونَنِي فَتَجِدُونَنِي إِذْ تَطْلُبُونَنِي بِكُلِّ قَلْبِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще Ме потърсите и намерите, защото ще попитате за Мен с цялото си сърце.

Veren's Contemporary Bible

你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。

和合本 (简体字)

Tražit ćete me i naći me jer ćete me tražiti svim srcem svojim.

Croatian Bible

A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým.

Czech Bible Kralicka

leder I efter mig, skal I finde mig; såfremt I søger mig af hele eders Hjerte,

Danske Bibel

En gij zult Mij zoeken en vinden, wanneer gij naar Mij zult vragen met uw ganse hart.

Dutch Statenvertaling

Vi serĉos Min, kaj trovos, se vi serĉos Min per via tuta koro.

Esperanto Londona Biblio

شما مرا خواهید طلبید و مرا خواهید یافت، چون از صمیم قلب خواهان من بوده‌اید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Teidän pitää etsimän minua ja löytämän minun: sillä jos te etsitte minua kaikesta sydämestänne,

Finnish Biblia (1776)

Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen mit eurem ganzen Herzen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a chache m', n'a jwenn mwen paske n'a chache m' ak tout kè nou.

Haitian Creole Bible

ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל לבבכם׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग मेरी खोज करोगे और जब तुम पूरे हृदय से मेरी खोज करोगे तो तुम मुझे पाओगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kerestek engem és megtaláltok, mert teljes szívetekből kerestek engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il vostro cuore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitady Ahy ianareo, dia ho hitanareo Aho, raha katsahinareo amin'ny fonareo rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Ka rapua ano ahau e koutou, a ka kitea e koutou, ina whakapaua o koutou ngakau ki te rapu i ahau.

Maori Bible

og I skal søke mig, og I skal finne mig når I søker mig av hele eders hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

A szukając mię, znajdziecie; gdy mię szukać będziecie ze wszystkiego serca swego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă veţi căuta, şi Mă veţi găsi, dacă Mă veţi căuta cu toată inima.

Romanian Cornilescu Version

Y me buscaréis y hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen söka mig, och I skolen ock finna mig, om I frågen efter mig av allt edert hjärta.5 Mos. 4,29.

Swedish Bible (1917)

At inyong hahanapin ako, at masusumpungan ako, pagka inyong sisiyasatin ako ng inyong buong puso.

Philippine Bible Society (1905)

[] Beni arayacaksınız, bütün yüreğinizle arayınca beni bulacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελετε με ζητησει και ευρει, οταν με εκζητησητε εξ ολης της καρδιας υμων.

Unaccented Modern Greek Text

І будете шукати Мене, і знайдете, коли шукатимете Мене всім своїм серцем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم مجھے تلاش کر کے پا لو گے۔ کیونکہ اگر تم پورے دل سے مجھے ڈھونڈو

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi sẽ tìm ta, và gặp được, khi các ngươi tìm kiếm ta hết lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro

Latin Vulgate