Jeremiah 29:12

فَتَدْعُونَنِي وَتَذْهَبُونَ وَتُصَلُّونَ إِلَيَّ فَأَسْمَعُ لَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ще Ме призовете и ще отидете, и ще Ми се помолите и Аз ще ви послушам.

Veren's Contemporary Bible

你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。

和合本 (简体字)

Tada ćete me zazivati, dolaziti k meni, moliti mi se i ja ću vas uslišati.

Croatian Bible

Když mne vzývati budete, a půjdete, a modliti se mně budete, tedy vyslyším vás.

Czech Bible Kralicka

Kalder I på mig, vil jeg svare eder; beder I til mig, vil jeg høre eder;

Danske Bibel

Dan zult gij Mij aanroepen, en henengaan, en tot Mij bidden; en Ik zal naar u horen.

Dutch Statenvertaling

Vi vokos al Mi, kaj vi iros, kaj vi preĝos al Mi; kaj Mi aŭskultos vin.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه شما به سوی من بر‌می‌گردید، حاجت خودتان را از من خواهید خواست و من حاجت شما را بر‌آورده می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teidän pitää minua rukoileman, käymän ja anoman minulta, ja minä kuulen teitä.

Finnish Biblia (1776)

Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir beten, und ich werde auf euch hören.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, n'a rele m', n'a vin lapriyè nan pye m', m'a reponn nou.

Haitian Creole Bible

וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם׃

Modern Hebrew Bible

तब तुम लोग मेरा नाम लोगे। तुम मेरे पास आओगे और मेरी प्रार्थना करोगे और मैं तुम्हारी बातों पर ध्यान दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor segítségre hívtok engem, és elmentek és imádtok engem, és meghallgatlak titeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi m’invocherete, verrete a pregarmi e io v’esaudirò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hiantso Ahy ianareo ka handeha sy hivavaka amiko, dia hihaino anareo Aho.

Malagasy Bible (1865)

A tera koutou e karanga ki ahau, a ka haere koutou ka inoi ki ahau, a ka rongo ahau ki a koutou.

Maori Bible

Og I skal påkalle mig og gå avsted og bede til mig, og jeg vil høre på eder,

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy mię wzywać będziecie, a pójdziecie, i modlić mi się będziecie, tedy was wysłucham;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi Mă veţi chema, şi veţi pleca; Mă veţi ruga, şi vă voi asculta.

Romanian Cornilescu Version

Entonces me invocaréis, é iréis y oraréis á mí, y yo os oiré:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen åkalla mig och gå åstad och bedja till mig, och jag vill höra på eder.Matt. 7,7.

Swedish Bible (1917)

At kayo'y magsisitawag sa akin, at kayo'y magsisiyaon at magsisidalangin sa akin, at aking didinggin kayo.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman beni çağıracak, gelip bana yakaracaksınız. Ben de sizi işiteceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελετε κραξει προς εμε και θελετε υπαγει και προσευχηθη εις εμε και θελω σας εισακουσει.

Unaccented Modern Greek Text

І ви кликатимете до Мене, і підете, і будете молитися Мені, а Я буду прислуховуватися до вас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت تم مجھے پکارو گے، تم آ کر مجھ سے دعا کرو گے تو مَیں تمہاری سنوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu ta, sẽ đi và cầu nguyện ta, và ta sẽ nhậm lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos

Latin Vulgate