Jeremiah 27:2

«هكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: اصْنَعْ لِنَفْسِكَ رُبُطًا وَأَنْيَارًا، وَاجْعَلْهَا عَلَى عُنْقِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така ми каза ГОСПОД: Направи си ремъци и прътове на ярем и ги сложи на шията си.

Veren's Contemporary Bible

「耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,

和合本 (简体字)

Ovako mi reče Jahve: "Načini sebi užad i jaram i stavi ga sebi na vrat.

Croatian Bible

Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou.

Czech Bible Kralicka

Således sagde HERREN til mig: Gør dig Reb og Ågstænger og læg dem på din Hals

Danske Bibel

Alzo zeide de HEERE tot mij: Maak u banden en jukken, en doe die aan uw hals.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras al mi la Eternulo: Faru al vi ligilojn kaj jugon, kaj metu tion sur vian kolon;

Esperanto Londona Biblio

با بندهای چرمی و الوارهای چوبی، یوغی درست کنم و به گردن خود بیاندازم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra minulle: tee sinulles siteet ja pane kaulaas,

Finnish Biblia (1776)

Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di l' konsa: -Pran kòd ak bwa yo sèvi pou fè jouk bèf. Mete yo sou zepòl ou.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה אלי עשה לך מוסרות ומטות ונתתם על צוארך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मुझसे जो कहा, वह यह है: “यिर्मयाह, छड़ और चमड़े की पट्टियों से जुवा बनाओ। उस जुवा को अपनी गर्दन के पीछे की ओर रखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Così m’ha detto l’Eterno: Fatti de’ legami e dei gioghi, e mettiteli sul collo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no nolazain'i Jehovah tamiko: Manaova famatorana sy zioga ianao, ka ataovy eo am-bozonao,

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Hanga he here, he ioka mou, ka whakanoho ai ki tou kaki;

Maori Bible

Så sa Herren til mig: Gjør dig bånd og åk, og legg dem på din nakke!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan do mnie: Uczyń sobie okowy i jarzma, a włóż je na szyję swoję:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aşa mi -a vorbit Domnul: ,Fă-ţi nişte legături şi nişte juguri, şi puneţi-le la gît.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ me ha dicho así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

han sade: Så har HERREN sagt till mig: Gör dig band och ok och sätt detta på din hals.

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Gumawa ka para sa iyo ng mga panali at mga pamatok, at ilagay mo sa iyong batok,

Philippine Bible Society (1905)

RAB bana dedi ki, “Kendine sırımla bağlanmış tahta bir boyunduruk yap, boynuna geçir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος προς εμε Καμε εις σεαυτον δεσμα και ζυγους και επιθες αυτα επι τον τραχηλον σου

Unaccented Modern Greek Text

Так сказав був до мене Господь: Зроби собі поворозки та ярма, і надінь їх на шию свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے مجھے فرمایا، ”اپنے لئے جوا اور اُس کے رسّے بنا کر اُسے اپنی گردن پر رکھ لے!

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi khá làm lấy xiềng và ách cho mình, rồi để trên cổ ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo

Latin Vulgate