Jeremiah 26:6

أَجْعَلُ هذَا الْبَيْتَ كَشِيلُوهَ، وَهذِهِ الْمَدِينَةُ أَجْعَلُهَا لَعْنَةً لِكُلِّ شُعُوبِ الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава ще направя този дом като Сило и ще направя този град за проклятие на всичките народи на земята.

Veren's Contemporary Bible

我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。』」

和合本 (简体字)

postupit ću s ovim Domom kao sa Šilom i učinit ću da ovaj grad bude prokletstvo za sve narode na zemlji.'"

Croatian Bible

Jistě žeť naložím s domem tímto jako s Sílo, a město toto vydám v proklínání všechněm národům země.

Czech Bible Kralicka

så gør jeg med dette Hus som med Silo og giver alle Jordens Folk denne By at forbande ved.

Danske Bibel

Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.

Dutch Statenvertaling

tiam Mi agos kun ĉi tiu domo kiel kun Ŝilo, kaj ĉi tiun urbon Mi faros malbeno por ĉiuj popoloj de la tero.

Esperanto Londona Biblio

اگر به بی‌اطاعتی ادامه دهید، در آن صورت همان بلایی که بر سر شیلوه آوردم، بر سر این معبد بزرگ نیز خواهم آورد و تمام ملّتها اسم این شهر را به عنوان نفرین به کار خواهند برد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tahdon minä tehdä tälle huoneelle niinkuin Silolle, ja tahdon tehdä tämän kaupungin kaikille pakanaoille maan päällä kiroukseksi.

Finnish Biblia (1776)

alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou pa koute yo, m'ap kraze tanp sa a menm jan mwen te detwi kote yo te mete apa pou mwen lavil Silo a. Nan tout lòt nasyon ki sou latè, y'a pran non lavil sa a pou bay madichon.

Haitian Creole Bible

ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר הזאתה אתן לקללה לכל גויי הארץ׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम मेरी आज्ञा का पालन नहीं करते तो मैं अपने यरूशलेम के मन्दिर को शीलो के पवित्र तम्बू की तरह कर दूँगा। सारे विश्व के लोग अन्य नगरों के लिये विपत्ति माँगने के समय यरूशलेम के बारे में सोचेंगे।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor e házat hasonlóvá teszem Silóhoz, e várost pedig a föld minden nemzetének átkává.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io tratterò questa casa come Sciloh, e farò che questa città serva di maledizione presso tutte le nazioni della terra".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hataoko tahaka an'i Silo ity trano ity, ary hataoko fanozonana ho an'ny firenena rehetra ambonin'ny tany ity tanàna ity.

Malagasy Bible (1865)

Na ka meinga e ahau tenei whare kia rite ki Hiro, ka meinga hoki tenei pa hei kanga ma nga iwi katoa o te whenua.

Maori Bible

så vil jeg gjøre med dette hus som med Silo, og denne by vil jeg gjøre til en forbannelse for alle jordens folkeslag.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy uczynię temu domowi jako Sylo, a to miasto dam na przeklęstwo wszystkim narodom ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

então farei que esta casa seja como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

atunci voi face Casei acesteia ca lui Silo, şi voi face din cetatea aceasta o pricină de blestem pentru toate neamurile pămîntului.``

Romanian Cornilescu Version

Yo pondré esta casa como Silo, y daré esta ciudad en maldición á todas las gentes de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

då skall jag göra med detta hus såsom jag gjorde med Silo, och skall låta denna stad för alla jordens folk bliva ett exempel som man nämner, när man förbannar.1 Sam. 4,8, 11. Ps. 78,60. Jer. 7,12, 14. 24,9.

Swedish Bible (1917)

Ay akin ngang gagawin ang bahay na ito na gaya ng Silo, at gagawin ko ang bayang ito na sumpa sa lahat ng mga bansa sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

[] bu tapınağa Şilo’dakine yaptığımın aynısını yapar, bu kenti bütün dünya ulusları arasında lanetlik ederim.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε θελω καταστησει τον οικον τουτον ως την Σηλω, και την πολιν ταυτην θελω καταστησει καταραν εις παντα τα εθνη της γης.

Unaccented Modern Greek Text

то вчиню з оцим домом, як з Шіло, а місто це дам на прокляття для всіх народів землі...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم آئندہ بھی نہ سنو تو مَیں اِس گھر کو یوں تباہ کروں گا جس طرح مَیں نے سَیلا کا مقدِس تباہ کیا تھا۔ مَیں اِس شہر کو بھی یوں خاک میں ملا دوں گا کہ عبرت انگیز مثال بن جائے گا۔ دنیا کی تمام قوموں میں جب کوئی اپنے دشمن پر لعنت بھیجنا چاہے تو وہ کہے گا کہ اُس کا یروشلم کا سا انجام ہو‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

thì ta sẽ khiến nhà nầy nên như Si-lô, và sẽ khiến thành nầy nên sự rủa sả cho mọi nước trên đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae

Latin Vulgate