Jeremiah 26:17

فَقَامَ أُنَاسٌ مِنْ شُيُوخِ الأَرْضِ وَكَلَّمُوا كُلَّ جَمَاعَةِ الشَّعْبِ قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И някои от старейшините на земята станаха и говориха на цялото събрание на народа и казаха:

Veren's Contemporary Bible

国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:

和合本 (简体字)

Nato ustadoše i neki od najuglednijih u zemlji te rekoše svemu mnoštvu naroda što se ondje okupilo:

Croatian Bible

Tedy povstali někteří z starších té země, a promluvili ke všemu shromáždění lidu, řkouce:

Czech Bible Kralicka

Og nogle af Landets Ældste trådte frem og sagde til hele Folkets Forsamling:

Danske Bibel

Ook stonden er mannen op, van de oudsten des lands, en spraken tot de ganse gemeente des volks, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj leviĝis kelkaj el la plejaĝuloj de la lando, kaj diris al la tuta amaso de la popolo jene:

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن بعضی از پیران قوم برخاستند و به مردمی که در آنجا جمع شده بودند گفتند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja muutamat maan vanhimmista nousivat, ja puhuivat kaikelle kansan joukolle ja sanoivat:

Finnish Biblia (1776)

Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, kèk chèf fanmi kanpe epi yo di moun ki te sanble yo:

Haitian Creole Bible

ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब अग्रजों (प्रमुखों) में से कुछ खड़े हुए और उन्होंने सब लोगों से बातें कीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkelének az ország vénei közül is némely férfiak, és szólának az egész összegyűlt népnek, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E alcuni degli anziani del paese si levarono e parlaron così a tutta la raunanza del popolo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin'ny vahoaka rehetra vory teo hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika etahi o nga kaumatua o te whenua, ka korero ki te huihui katoa o te iwi, ka mea,

Maori Bible

Og nogen av landets eldste stod op og sa til hele folkets forsamling:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy powstali niektórzy z starszych onej ziemi, i uczynili rzecz do wszystkiego zgromadzenia ludu, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a toda a assembleia do povo, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi unii din bătrînii ţării s'au sculat, şi au zis întregei adunări a poporului:

Romanian Cornilescu Version

Entonces se levantaron ciertos de los ancianos de la tierra, y hablaron á toda la junta del pueblo, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och några av de äldste i landet stodo upp och sade till folkets hela församling sålunda:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsitindig ang ilan sa mga matanda sa lupain, at nangagsalita sa buong kapulungan ng bayan, na nangagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Halkın ileri gelenlerinden birkaçı öne çıkıp orada toplanmış halka,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εσηκωθησαν τινες εκ των πρεσβυτερων του τοπου και ελαλησαν προς απασαν την συναγωγην του λαου, λεγοντες,

Unaccented Modern Greek Text

І встали люди зо старших Краю, і сказали до всього збору народу, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر ملک کے کچھ بزرگ کھڑے ہو کر پوری جماعت سے مخاطب ہوئے،

Urdu Geo Version (UGV)

Một vài kẻ trưởng lão trong đất đứng dậy nói với cả hội dân như vầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes

Latin Vulgate