Jeremiah 26:14

أَمَّا أَنَا فَهأَنَذَا بِيَدِكُمُ. اصْنَعُوا بِي كَمَا هُوَ حَسَنٌ وَمُسْتَقِيمٌ فِي أَعْيُنِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А аз, ето, аз съм в ръката ви; направете ми каквото ви се вижда добро и право.

Veren's Contemporary Bible

至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!

和合本 (简体字)

Ja sam, evo, u vašim rukama. Učinite sa mnom što vam se čini dobro i pravo.

Croatian Bible

Já pak aj, v rukou vašich jsem, učiňte mi, což se vám za dobré a spravedlivé vidí.

Czech Bible Kralicka

Men se, jeg er i eders Hånd; gør med mig, hvad der er godt og billigt i eders Øjne!

Danske Bibel

Doch ik, ziet, ik ben in uw handen; doet mij, als het goed, en als het recht is in uw ogen;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi estas nun en viaj manoj; faru kun mi tion, kion vi trovas bona kaj justa.

Esperanto Londona Biblio

امّا در مورد من، در اختیار شما هستم! با من هرطور که صلاح می‌‌دانید منصفانه رفتار کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä, katso, minä olen teidän käsissänne: tehkäät minun kanssani, niinkuin teille parhain kelpaa.

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber, siehe, ich bin in eurer Hand; tut mir, wie es gut und wie es recht ist in euren Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen nan men nou. Fè sa nou vle avè m', sa nou kwè nou dwe fè a.

Haitian Creole Bible

ואני הנני בידכם עשו לי כטוב וכישר בעיניכם׃

Modern Hebrew Bible

जहाँ तक मेरी बात है, मैं तुम्हारे वश में हूँ। मेरे साथ वह करो जिसे तुम अच्छा और ठीक समझते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én magam pedig ímé kezetekben *vagyok,* cselekedjetek velem, a mint jónak és a mint helyesnek *tetszik* néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto a me, eccomi nelle vostre mani; fate di me quello che vi parrà buono e giusto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny amiko, dia, indro, efa eto an-tananareo aho; koa ataovy amiko izay ataonareo ho mety sy marina.

Malagasy Bible (1865)

Tena ko ahau, kei roto ahau i to koutou ringa: ma koutou e mea ki ahau te mea e pai ana, e rite ana ki ta koutou titiro.

Maori Bible

Og jeg, se, jeg er i eders hånd; gjør med mig således som godt og rett er i eders øine!

Bibelen på Norsk (1930)

A ja otom jest w rękach waszych; czyńcie zemną, co dobrego i sprawiedliwego jest w oczach waszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît despre mine, iată-mă în mînile voastre; faceţi-mi ce vi se va părea că este bine şi drept!

Romanian Cornilescu Version

En lo que á mí toca, he aquí estoy en vuestras manos: haced de mí como mejor y más recto os pareciere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vad mig angår, så är jag i eder hand; gören med mig vad eder gott och rätt synes.

Swedish Bible (1917)

Nguni't tungkol sa akin, narito, ako'y nasa inyong kamay: inyong gawin sa akin ang minamabuti at minamatuwid sa harap ng inyong mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

Bana gelince, işte elinizdeyim! Gözünüzde iyi ve doğru olan neyse, bana öyle yapın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω δε, ιδου, ειμαι εν ταις χερσιν υμων καμετε εις εμε, οπως ειναι καλον και οπως αρεστον εις τους οφθαλμους υμων.

Unaccented Modern Greek Text

А я ось я в вашій руці: робіть мені як добре, і як правдиве в ваших очах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں تک میرا تعلق ہے، مَیں تو آپ کے ہاتھ میں ہوں۔ میرے ساتھ وہ سلوک کریں جو آپ کو اچھا اور مناسب لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Về phần ta, nầy, ta ở trong tay các ngươi, hãy làm cho ta điều các ngươi cho là phải và đáng làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris

Latin Vulgate