Jeremiah 23:1

« وَيْلٌ لِلرُّعَاةِ الَّذِينَ يُهْلِكُونَ وَيُبَدِّدُونَ غَنَمَ رَعِيَّتِي، يَقُولُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!」

和合本 (简体字)

"Jao pastirima koji upropašćuju i raspršuju ovce paše moje" - riječ je Jahvina.

Croatian Bible

Běda pastýřům hubícím a rozptylujícím stádce pastvy mé, dí Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Ve Hyrderne, der ødelægger og adsplitter de får jeg græsser, lyder det fra HERREN.

Danske Bibel

Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

Ve al la paŝtistoj, kiuj pereigas kaj diskurigas la ŝafojn de Mia paŝtataro! diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

چه وحشتناک است داوری خداوند نسبت به حکمرانانی که قوم مرا پراکنده و از بین می‌برند!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi teitä paimenet, jotka turmelette ja hajoitatte minun laitumeni lauman! sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou chèf sa yo ki tankou move gadò k'ap touye, k'ap gaye bann mouton m' mete sou kont yo a. Se Seyè a menm ki di sa.

Haitian Creole Bible

הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“यहूदा के गडरियों (प्रमुखों) के लिये यह बहुत बुरा होगा। वे गडेरिये भेड़ों को नष्ट कर रहें हैं। वे भेड़ों को मेरी चरागाह से चारों ओर भगा रहे हैं।” यह सन्देश यहोवा का है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj a pásztoroknak, a kik elvesztik és elszélesztik az én mezőmnek juhait, azt mondja az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guai ai pastori che distruggono e disperdono il gregge del mio pascolo! dice l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lozan'ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah

Malagasy Bible (1865)

Aue, te mate mo nga hepara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i aku hipi i hepara ai, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Biada pasterzom gubiącym i rozpraszającym trzodę pastwiska mego! mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Vai de păstorii cari nimicesc şi risipesc turma păşunei mele, zice Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ve över de herdar som fördärva och förskingra fåren i min hjord! säger HERREN.Jer. 10,21. Hes. 34,2 f.

Swedish Bible (1917)

Sa aba ng mga pastor na nangagpapahamak at nangagpapangalat sa mga tupa sa aking pastulan! sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Otlağımın koyunlarını yok edip dağıtan çobanların vay başına!” diyor RAB.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εις τους ποιμενας τους φθειροντας και διασκορπιζοντας τα προβατα της βοσκης μου, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Горе пастирям тим, що розгублюють та розганяють отару Мого пасовиська, говорить Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”اُن گلہ بانوں پر افسوس جو میری چراگاہ کی بھیڑوں کو تباہ کر کے منتشر کر رہے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Khốn thay cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan lạc bầy chiên của đồng cỏ ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus

Latin Vulgate