Jeremiah 20:18

لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ الرَّحِم، لأَرَى تَعَبًا وَحُزْنًا فَتَفْنَى بِالْخِزْيِ أَيَّامِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо излязох от утробата, да гледам мъка и скръб и дните ми да свършат в срам?

Veren's Contemporary Bible

我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?

和合本 (简体字)

O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!

Croatian Bible

Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?

Czech Bible Kralicka

Hvi kom jeg af Moders Liv, når jeg kun skulde opleve Møje og Harm, mine Dage svinde i Skam!.

Danske Bibel

Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?

Dutch Statenvertaling

Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?

Esperanto Londona Biblio

Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa m' te fèt atò? Pou m' te ka nan lapenn, nan lafliksyon, pou m' te ka mouri nan lawont?

Haitian Creole Bible

למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃

Modern Hebrew Bible

मुझे माँ के पेट से बाहर क्यों आना पड़ा जो कुछ मैंने पाया है वह परेशानी और दु:ख है और मेरे जीवन का अन्त लज्जाजनक होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért is jöttem ki az én anyámnak méhéből, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végződjenek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana re aho no nivoaka avy tany an-kibo mba hahita fahoriana sy alahelo, ka ho lany aman-kenatra ny androko!

Malagasy Bible (1865)

He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?

Maori Bible

Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?

Romanian Cornilescu Version

¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför kom jag ut ur moderlivet  och fick se olycka och bedrövelse,  så att mina dagar måste försvinna i skam?

Swedish Bible (1917)

Bakit nga ako'y nalabas sa bahay-bata upang makakita ng hirap at kapanglawan, upang ang aking mga araw ay manaw na may kahihiyan?

Philippine Bible Society (1905)

Neden ana rahminden çıktım? Dert, üzüntü görmek, Ömrümü utanç içinde geçirmek için mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τι εξηλθον εκ της μητρας, δια να βλεπω μοχθον και λυπην και να τελειωσωσιν αι ημεραι μου εν αισχυνη;

Unaccented Modern Greek Text

Чого то з утроби я вийшов, щоб бачити клопіт й скорботу, і нащо кінчаються в соромі ці мої дні?...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں کیوں ماں کے پیٹ میں سے نکلا؟ کیا صرف اِس لئے کہ مصیبت اور غم دیکھوں اور زندگی کے اختتام تک رُسوائی کی زندگی گزاروں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei

Latin Vulgate