Jeremiah 20:14

مَلْعُونٌ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ! الْيَوْمُ الَّذِي وَلَدَتْنِي فِيهِ أُمِّي لاَ يَكُنْ مُبَارَكًا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Проклет да е денят, в който се родих! Денят, в който ме роди майка ми, да не е благословен!

Veren's Contemporary Bible

愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!

和合本 (简体字)

Proklet bio dan kad se rodih, dan kad me rodi majka moja ne bio blagoslovljen!

Croatian Bible

Zlořečený ten den, v němžto zplozen jsem, den, v němž porodila mne matka má, ať není požehnaný.

Czech Bible Kralicka

Forbandet være den Dag, på hvilken jeg fødtes; den Dag, min Moder fødte mig, skal ikke velsignes.

Danske Bibel

Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!

Dutch Statenvertaling

Malbenita estu la tago, en kiu mi naskiĝis; la tago, en kiu mia patrino min naskis, ne estu benita.

Esperanto Londona Biblio

Kirottu olkoon se päivä, jona minä syntynyt olen; älköön se päivä olko siunattu, jona minun äitini on minun synnyttänyt.

Finnish Biblia (1776)

Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou jou mwen te fèt la! Ankenn benediksyon pou jou manman m' te fè m' lan!

Haitian Creole Bible

ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך׃

Modern Hebrew Bible

उस दिन को धिक्कार है जिस दिन मेरा जन्म हुआ। उस दिन को बधाई न दो जिस दिन मैं माँ की कोख में आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átkozott az a nap, a melyen születtem; az a nap, a melyen anyám szűlt engem, ne legyen áldott!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Maledetto sia il giorno ch’io nacqui! Il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho voaozona anie ny andro izay nahaterahako! Aoka tsy hotahina anie ny andro izay niterahan'ineny ahy!

Malagasy Bible (1865)

Kia kanga te rangi i whanau ai ahau; kaua e whakapaingia te ra i puta mai ai ahau i roto i toku whaea.

Maori Bible

Forbannet være den dag jeg blev født! Den dag min mor fødte mig, være ikke velsignet!

Bibelen på Norsk (1930)

Przeklęty dzień, w którym się urodził; dzień, którego mię porodziła matka moja, niech nie będzie błogosławiony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Blestemată să fie ziua cînd m'am născut! Ziua în care m'a născut mama, să nu fie binecuvîntată!

Romanian Cornilescu Version

Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förbannad vare den dag      på vilken jag föddes;  utan välsignelse blive den dag      då min moder födde mig.Job 3,1 f. 10,18. Jer. 15,10.

Swedish Bible (1917)

Sumpain ang araw na kinapanganakan sa akin: huwag pagpalain ang araw na kinapanganakan sa akin ng aking ina.

Philippine Bible Society (1905)

[] Lanet olsun doğduğum güne! Kutlu olmasın annemin beni doğurduğu gün!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επικαταρατος η ημερα, καθ ην εγεννηθην η ημερα καθ ην η μητηρ μου με εγεννησεν, ας μη ηναι ευλογημενη.

Unaccented Modern Greek Text

Проклятий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благословенний не буде!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن پر لعنت جب مَیں پیدا ہوا! وہ دن مبارک نہ ہو جب میری ماں نے مجھے جنم دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáng rủa cho cái ngày mà tôi đã sinh! Nguyền cho cái ngày mà mẹ tôi đẻ tôi ra đừng được phước!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta

Latin Vulgate