Jeremiah 2:17

أَمَا صَنَعْتِ هذَا بِنَفْسِكِ، إِذْ تَرَكْتِ الرَّبَّ إِلهَكِ حِينَمَا كَانَ مُسَيِّرَكِ فِي الطَّرِيقِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не си ли направи това сам, като остави ГОСПОДА, своя Бог, във времето, когато те водеше по пътя?

Veren's Contemporary Bible

这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华─你 神引你行路的时候,你离弃他吗?

和合本 (简体字)

Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega?

Croatian Bible

Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své?

Czech Bible Kralicka

Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra HERREN din Gud.

Danske Bibel

Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?

Dutch Statenvertaling

Vi jam mem tion faris al vi, ĉar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.

Esperanto Londona Biblio

ای اسرائیل، خودت باعث این بودی! تو مرا -‌خداوند، خدای خود را- ترک کردی، درحالی‌که من تو را در تمام راه رهبری می‌کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä.

Finnish Biblia (1776)

Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se nou menm ki chache sa, paske nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, antan li t'ap moutre nou chemen pou nou pran an.

Haitian Creole Bible

הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃

Modern Hebrew Bible

यह परेशानी तुम्हारे अपने दोष के कारण है। तुम अपने यहोवा परमेश्वर से विमुख हो गए, जबकि वह सही दिशा में तुम्हें ले जा रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa tsy ny nahafoizanao an'i Jehovah Andriamanitrao tamin'ny andro nitondrany anao teny an-dalana va no nahatonga izany taminao?

Malagasy Bible (1865)

He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara?

Maori Bible

Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette?

Bibelen på Norsk (1930)

Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună?

Romanian Cornilescu Version

¿No te acarreó esto tu dejar á JEHOVÁ tu Dios, cuando te hacía andar por camino?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men är det ej du själv som vållar dig detta,  därmed att du övergiver HERREN din Gud,  när han vill leda dig på den rätta vägen?Jer. 4,18.

Swedish Bible (1917)

Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan?

Philippine Bible Society (1905)

Seni yolda yürüten Tanrın RAB’bi bırakmakla Başına bunları getirdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν εκαμες τουτο συ εις σεαυτον, διοτι εγκατελιπες Κυριον τον Θεον σου οτε σε ωδηγει εν τη οδω;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого, що провадив тебе по дорозі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اسرائیلی قوم، کیا یہ تیرے غلط کام کا نتیجہ نہیں؟ کیونکہ تُو نے رب اپنے خدا کو اُس وقت ترک کیا جب وہ تیری راہنمائی کر رہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam

Latin Vulgate