Jeremiah 18:9

وَتَارَةً أَتَكَلَّمُ عَلَى أُمَّةٍ وَعَلَى مَمْلَكَةٍ بِالْبِنَاءِ وَالْغَرْسِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в друг момент говоря за народ или за царство да го съградя и насадя,

Veren's Contemporary Bible

我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;

和合本 (简体字)

Objavim li kojem narodu, ili kojem kraljevstvu, da ću ga izgraditi i posaditi,

Croatian Bible

Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,

Czech Bible Kralicka

Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og planle det;

Danske Bibel

Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;

Dutch Statenvertaling

Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi ĝin fortikigos kaj enradikigos;

Esperanto Londona Biblio

به همان نحو اگر بگویم که من ملّتی یا مملکتی را به وجود می‌آورم و تقویت می‌کنم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä.

Finnish Biblia (1776)

Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lòt lè, mwen pran desizyon pou m' leve yon nasyon osinon pou m' fè gouvènman yon wa kanpe.

Haitian Creole Bible

ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנת ולנטע׃

Modern Hebrew Bible

कभी ऐसा अन्य समय आ सकता है जब मैं किसी राष्ट्र के बारे में बातें करुँ। मैं यह कह सकता हूँ कि मैं उस राष्ट्र का निर्माण करुँगा और उसे स्थिर करुँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hogyha szólok a nép felől és ország felől, hogy felépítem, beültetem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ad un altro dato momento io parlo riguardo a una nazione, a un regno, di edificare e di piantare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary vetivety kosa Aho dia milaza firenena sy fanjakana haoriko sy hamboleko;

Malagasy Bible (1865)

A i te wa tonu e korerotia ai e ahau tetahi iwi, tetahi kingitanga ranei, kia hanga, kia whakatokia,

Maori Bible

Og en annen gang taler jeg om et folk og om et rike, at jeg vil bygge og plante;

Bibelen på Norsk (1930)

Zasię, jeźlibym rzekł nagle o narodzie i o królestwie, że je pobuduję i wszczepię;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot aşa însă, deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că -l voi zidi sau că -l voi sădi.

Romanian Cornilescu Version

Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En annan gång lovar jag ett folk och ett rike att jag vill uppbygga och plantera det;

Swedish Bible (1917)

At sa anomang sangdali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang itayo at upang itatag;

Philippine Bible Society (1905)

Öte yandan, bir ulusun ya da krallığın kurulup dikileceğini duyururum da,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τη στιγμη, καθ ην ηθελον λαλησει περι εθνους η περι βασιλειας, να οικοδομησω και να φυτευσω,

Unaccented Modern Greek Text

А часом кажу про народ та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کبھی مَیں کسی قوم یا سلطنت کو پنیری کی طرح لگانے اور تعمیر کرنے کا اعلان بھی کرتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud

Latin Vulgate