Jeremiah 18:7

تَارَةً أَتَكَلَّمُ عَلَى أُمَّةٍ وَعَلَى مَمْلَكَةٍ بِالْقَلْعِ وَالْهَدْمِ وَالإِهْلاَكِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В един момент говоря за народ или за царство да го изкореня, съсипя и погубя,

Veren's Contemporary Bible

我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;

和合本 (简体字)

Objavim li jednom kojem narodu ili kojem kraljevstvu da ću ga iskorijeniti, uništiti i razoriti,

Croatian Bible

Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím,

Czech Bible Kralicka

Snart truer jeg et Folk og et Rige med at rykke detop, nedbryde og ødelægge det;

Danske Bibel

In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen;

Dutch Statenvertaling

Unu momenton Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi ĝin elŝiros, disfrapos, kaj pereigos;

Esperanto Londona Biblio

هرگاه بگویم که می‌خواهم ملّتی یا مملکتی را از ریشه برکَنم یا خورد کنم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Äkisti minä puhun kansaa ja valtakuntaa vastaan, kukistaakseni, hävittääkseni ja hukuttaakseni sitä.

Finnish Biblia (1776)

Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lè mwen pran desizyon pou m' derasinen yon nasyon osinon yon peyi ki gen wa, pou m' kraze l', pou m' detwi l'.

Haitian Creole Bible

רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתוש ולנתוץ ולהאביד׃

Modern Hebrew Bible

“ऐसा समय आ सकता है, जब मैं एक राष्ट्र या राज्य के बारे में बाते करूँ। मैं यह कह सकता हूँ कि मैं उस राष्ट्र को उखाड़ फेंकूँगा या यह भी हो सकता है कि मैं यह कहूँ कि मैं उस राष्ट्र को उखाड़ गिराऊँगा और उस राष्ट्र या राज्य को नष्ट कर दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha szólok egy nép ellen és ország ellen, hogy kigyomlálom, megrontom és elvesztem:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A un dato momento io parlo riguardo a una nazione, riguardo a un regno, di svellere, d’abbattere, di distruggere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vetivety Aho dia milaza firenena sy fanjakana hongotako sy hazerako ary horavako;

Malagasy Bible (1865)

I te wa tonu e korero ai ahau mo tetahi iwi, mo tetahi kingitanga, kia hutia ake, kia wahia iho, kia whakangaromia;

Maori Bible

En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og ødelegge;

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźlibym rzekł nagle przeciwko narodowi, i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, i zepsuję, i wygubię;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deodată zic despre un neam, despre o împărăţie, că -l voi smulge, că -l voi surpa, şi că -l voi nimici.

Romanian Cornilescu Version

En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den ena gången hotar jag ett folk och ett rike att jag vill upprycka, nedbryta och förgöra det;Jer. 1,10. 31,28.

Swedish Bible (1917)

Sa anomang sandali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang bunutin at upang ibagsak at upang lipulin;

Philippine Bible Society (1905)

Bir ulusun ya da krallığın kökünden söküleceğini, yıkılıp yok edileceğini duyururum da,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη στιγμη, καθ ην ηθελον λαλησει κατα εθνους η κατα βασιλειας, δια να εκριζωσω και να κατασκαψω και να καταστρεψω,

Unaccented Modern Greek Text

Я часом кажу про народ та про царство, щоб вирвати його, і щоб розбити та вигубити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”کبھی مَیں اعلان کرتا ہوں کہ کسی قوم یا سلطنت کو جڑ سے اُکھاڑ دوں گا، اُسے گرا کر تباہ کر دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng nhổ đi, hủy đi, diệt đi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud

Latin Vulgate