Jeremiah 16:8

وَلاَ تَدْخُلْ بَيْتَ الْوَلِيمَةِ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ لِلأَكْلِ وَالشُّرْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в дом на пируване не влизай да седиш с тях да ядеш и да пиеш.

Veren's Contemporary Bible

你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。

和合本 (简体字)

Ne ulazi u kuću slavlja da s njima sjediš i gostiš se."

Croatian Bible

Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití.

Czech Bible Kralicka

Og kom ikke i et Gildehus for at sidde iblandt dem og spise og drikke;

Danske Bibel

Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken.

Dutch Statenvertaling

Ankaŭ en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por manĝi kaj trinki.

Esperanto Londona Biblio

«به خانه‌ای که جشن و ضیافت دارند داخل نشو و برای خوردن و نوشیدن با‌ آنها همنشینی نکن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei pidä sinun menemän pitohuoneesen, istumaan heidän viereensä, syömään ja juomaan.

Finnish Biblia (1776)

N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa antre nan kay kote y'ap fè fèt non plis. Pa chita sou tab pou manje bwè ak yo.

Haitian Creole Bible

ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות׃

Modern Hebrew Bible

“यिर्मयाह, उस घर में न जाओ जहाँ लोग दावत खा रहे हो। उस घर में न जाओ और उनके साथ बैठकर न खाओ न दाखमधु पीओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A lakodalmas házba se menj be, hogy leülj velök enni és inni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Parimente non entrare in alcuna casa di convito per sederti con loro a mangiare ed a bere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza miditra ao amin'ny trano misy fanasana koa ianao, hiara-mitoetra aminy hihinana sy hisotro.

Malagasy Bible (1865)

Kaua ano hoki koe e tomo ki te whare hakari noho tahi ai me ratou, kai ai, inu ai ranei.

Maori Bible

Og i gjestebudshus skal du heller ikke gå inn for å sitte hos dem og ete og drikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Także do domu uczty nie wchodź, abyś zasiadał z nimi, i jadł, i pił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu intri nici într'o casă de petrecere, ca să te aşezi cu ei, să mănînci şi să bei.``

Romanian Cornilescu Version

Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i gästabudshus skall du icke heller gå in för att sitta med dem och äta och dricka.

Swedish Bible (1917)

At huwag kang papasok sa bahay na anyayahan upang maupong kasalo nila, na kumain at uminom.

Philippine Bible Society (1905)

“Şölen evine de gitme, onlarla oturma, yiyip içme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν θελεις εισελθει εις οικον συμποσιου, δια να συγκαθησης μετ αυτων δια να φαγης και να πιης.

Unaccented Modern Greek Text

І до дому бенкету не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسے گھر میں بھی داخل نہ ہونا جہاں لوگ ضیافت کر رہے ہیں۔ اُن کے ساتھ کھانے پینے کے لئے مت بیٹھنا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng đừng vào trong phòng tiệc, đặng ngồi ăn uống với chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas

Latin Vulgate