Jeremiah 14:5

حَتَّى أَنَّ الإِيَّلَةَ أَيْضًا فِي الْحَقْلِ وَلَدَتْ وَتَرَكَتْ، لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ كَلأٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева.

Veren's Contemporary Bible

田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。

和合本 (简体字)

Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema.

Croatian Bible

Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude.

Czech Bible Kralicka

Selv Hinden på Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.

Danske Bibel

Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.

Dutch Statenvertaling

Eĉ cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, ĉar ne ekzistas verdaĵo.

Esperanto Londona Biblio

در صحرا، آهوی مادر نوزاد خود را رها کرده چون علفی برای چریدن نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.

Finnish Biblia (1776)

Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje.

Haitian Creole Bible

כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא׃

Modern Hebrew Bible

यहाँ तक कि हिरनी भी अपने नये जन्मे बच्चे को खेत में अकेला छोड़ देती है। वह वैसा करती है क्योंकि वहाँ घास नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Még a szarvas-üsző is megellik a mezőn, és ott hagyja *fiát,* mert nincsen fű.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary na dia ny dieravavy any an-tsaha aza, raha miteraka, dia mahafoy noho ny tsi-fisian'ny ahi-maitso.

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.

Maori Bible

For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,

Bibelen på Norsk (1930)

Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă.

Romanian Cornilescu Version

Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, också hinden på fältet      övergiver sin nyfödda kalv,      därför att intet grönt finnesJoel 1,18.

Swedish Bible (1917)

Oo, ang usa sa parang naman ay nanganganak, at pinababayaan ang anak, sapagka't walang damo.

Philippine Bible Society (1905)

Kırdaki geyik bile Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor, Çünkü ot yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η ελαφος ετι, γεννησασα εν τη πεδιαδι, εγκατελιπε το τεκνον αυτης, επειδη χορτος δεν ητο.

Unaccented Modern Greek Text

Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گھاس نہیں ہے، اِس لئے ہرنی اپنے نومولود بچے کو چھوڑ دیتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba

Latin Vulgate