Jeremiah 14:20

قَدْ عَرَفْنَا يَا رَبُّ شَرَّنَا، إِثْمَ آبَائِنَا، لأَنَّنَا قَدْ أَخْطَأْنَا إِلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Признаваме, ГОСПОДИ, безбожието си и беззаконието на бащите си, защото сме съгрешили против Теб.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。

和合本 (简体字)

O Jahve, bezbožnost svoju priznajemo, bezakonje otaca svojih; doista, tebi sagriješismo!

Croatian Bible

Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě.

Czech Bible Kralicka

Vi kender vor Gudløshed, HERRE, vore Fædres Brøde, thi vi synded mod dig.

Danske Bibel

HEERE! wij kennen onze goddeloosheid, en onzer vaderen ongerechtigheid, want wij hebben tegen U gezondigd.

Dutch Statenvertaling

Ni konfesas, ho Eternulo, nian malpiecon kaj la malbonagojn de niaj patroj; ĉar ni pekis antaŭ Vi.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، ما علیه تو مرتکب گناه شده‌ایم. ما به گناهان خود و به گناهان اجدادمان اعتراف می‌کنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, me tunnemme jumalattoman menomme, ja isäimme pahat teot; sillä me olemme syntiä tehneet sinua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou.

Haitian Creole Bible

ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, हम जानते हैं कि हम बहुत बुरे लोग हैं, हम जानते हैं कि हमारे पूर्वजों ने बुरे काम किये। हाँ, हमने तेरे विरुद्ध पाप किये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ismerjük Uram a mi gonoszságainkat, atyáink bűnét; bizony vétkeztünk ellened!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità dei nostri padri; poiché noi abbiam peccato contro di te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, tsaroanay ny faharatsianay sy ny heloky ny razanay; Fa efa nanota taminao izahay.

Malagasy Bible (1865)

Tenei matou, e Ihowa, te whaki nei i to matou kino, i te he o o matou matua: kua hara hoki matou ki a koe.

Maori Bible

Vi kjenner, Herre, vår ugudelighet, våre fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Uznajemy, Panie! niezbożność swoję, i nieprawość ojców naszych, iżeśmy zgrzeszyli przeciw tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ah, Senhor! Reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Doamne, ne recunoaştem răutatea noastră, şi nelegiuirea părinţilor noştri; căci am păcătuit împotriva Ta.

Romanian Cornilescu Version

Reconocemos, oh JEHOVÁ, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres: porque contra ti hemos pecado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, vi känna vår ogudaktighet,      våra fäders missgärning,      ty vi hava syndat mot dig.Ps. 106,6. Jer. 3,25. Dan. 9,8.

Swedish Bible (1917)

Aming kinikilala, Oh Panginoon, ang aming kasamaan, at ang kasamaan ng aming mga magulang; sapagka't kami ay nangagkasala laban sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Yaptığımız kötülükleri, Atalarımızın suçlarını biliyoruz, ya RAB; Gerçekten sana karşı günah işledik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γνωριζομεν, Κυριε, την ασεβειαν ημων, την ανομιαν των πατερων ημων, οτι ημαρτησαμεν εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، ہم اپنی بےدینی اور اپنے باپ دادا کا قصور تسلیم کرتے ہیں۔ ہم نے تیرا ہی گناہ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi nhìn biết điều ác chúng tôi và tội lỗi của tổ phụ chúng tôi, vì chúng tôi đều phạm tội nghịch cùng Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi

Latin Vulgate