Jeremiah 13:9

«هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: هكَذَا أُفْسِدُ كِبْرِيَاءَ يَهُوذَا، وَكِبْرِيَاءَ أُورُشَلِيمَ الْعَظِيمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД: Също така ще разваля гордостта на Юда и голямата гордост на Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

「耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。

和合本 (简体字)

"Ovako govori Jahve: Tako ću uništiti silnu oholost Judeje i Jeruzalema.

Croatian Bible

Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou.

Czech Bible Kralicka

Så siger HERREN: Således vil jeg ødelægge Judas og Jerusalems store Herlighed.

Danske Bibel

Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo: Tiele Mi putrigos la fieron de Jehuda kaj la grandan fieron de Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

«من غرور یهودا و تکبّر اورشلیم را به همین نحو از بین خواهم برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra: niin minä myös hävitän Juudan ja Jerusalemin suuren ylpeyden;

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Men ki jan mwen pral kraze lògèy moun granpanpan peyi Jida yo, ak gwo lògèy moun lavil Jerizalèm yo.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה ככה אשחית את גאון יהודה ואת גאון ירושלם הרב׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने जो कहा, वह यह है: “अधोवस्त्र गल चुका है और किसी भी काम का नहीं रह गया है। इसा प्रकार मैं यहूदा और यरूशलेम के घमंडी लोगों को बरबाद करुँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja az Úr: Így rothasztom meg a Júda kevélységét, és a nagy Jeruzsálem kevélységét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno: "In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah: Tahaka izany no hanimbako ny avonavon'ny Joda sy ny haben'ny avonavon'i Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pena ano taku whakakino i te whakapehapeha o Hura, i te whakapehapeha nui o Hiruharama.

Maori Bible

Så sier Herren: Således vil jeg gjøre ende på Judas og Jerusalems store overmot.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan: Tak skażę pychę Judzką i wielką pychę Jeruzalemską,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Aşa vorbeşte Domnul: ,Aşa voi nimici mîndria lui Iuda şi mîndria peste măsură de mare a Ierusalimului.

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho JEHOVÁ: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så säger HERREN: På samma sätt skall jag sända fördärv över Judas och Jerusalems stora högmod.

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon, Ayon sa paraang ito ay aking sasayangin ang kapalaluan ng Juda, at ang malaking kapalaluan ng Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

“RAB diyor ki, ‘İşte Yahuda’nın gururunu da Yeruşalim’in büyük gururunu da böyle çürüteceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος κατα τουτον τον τροπον θελω φθειρει την υπερηφανιαν του Ιουδα και την μεγαλην υπερηφανιαν της Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جس طرح یہ کپڑا زمین میں دب کر گل سڑ گیا اُسی طرح مَیں یہوداہ اور یروشلم کا بڑا گھمنڈ خاک میں ملا دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán nước: Ta sẽ làm hư sự kiêu ngạo của Giu-đa, và sự kiêu ngạo lớn của Giê-ru-sa-lem đồng một thể nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam

Latin Vulgate